Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Portugalsky - Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyPortugalsky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Bonjour, j'espère que vous allez bien, surtout la santé?
Text
Podrobit se od bellanger
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Bonjour,j'espère que vous allez bien, surtout la santé? Ici nous allons bien, malgré le fait que FERNANDO nous manque énormément; je pense très souvent à lui. Les vacances arrivent, je suis trop pressée de venir au Portugal; j'y vais avec DELMIRA au mois d'août et j'espère qu'on se verra, car j'aimerais que ELFIE vous connaisse. Je vous envoie un petit billet pour mettre des fleurs sur sa tombe, pour son anniversaire; je vous remercie d'avance et vous dis à bientôt si Dieu le veut. BISOUS de toute la famille
Poznámky k překladu
je vous remercie d'avance car mon ami est décédé et mes beaux parents sont portugais, donc je ne peux pas communiquer avec eux à cause de la langue, du coup je fais appel à vous pour pouvoir leur donner de nos nouvelles; merci

Titulek
Bom dia, espero que estejais bem? sobretudo a saúde?
Překlad
Portugalsky

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Portugalsky

Bom dia, espero que estejais bem, sobretudo a saúde? Aqui estamos todos bem, embora sintamos muitas saudades do FERNANDO, penso nele com frequência. Os feriados estão chegando, estou a apressar-me para ir a Portugal; vou com DELMIRA no mês de agosto e espero que vejam-se, porque eu gostaria que ELFIE vos conhecesse. Envio-vos um pequeno cartão para colocar nas flores sobre o túmulo dele, por ocasião de seu aniversário; vos agradeço de antemão e vos digo até mais se Deus quiser. BEIJOS de toda a família
Poznámky k překladu
Estou com dúvidas sobre o trecho "...j'espère qu'on se verra...". Não entendi direito, não sei se faz sentido em francês. Traduzi pelo sentido aparente.
Naposledy potvrzeno či editováno Borges - 29 červen 2007 16:38





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červen 2007 13:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I read your message, goncin, and I saw you translated "tu estejas bem". As she's writing to her friend's parents, it must be plural form of "vous"

29 červen 2007 13:12

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
idem for "ELFIE vos conhecesse"
and idem for "envia vos"
and "vos agradeço"

29 červen 2007 13:19

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Yes, it is, in the comments field : the requester is telling she is sending to the parents (father and mother) of her friend (who recently died)

29 červen 2007 13:24

goncin
Počet příspěvků: 3706
Excuse me, Francky. You were right all the time. I had already edited my translation to the right context. Thank you once more, remarkedly for you patience.

29 červen 2007 13:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oh, it's ok, you know, we aren't in a "translation factory"!
Thanks for having translated this text, goncin!