Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latin-Portaingéilis (na Brasaíle) - temporum ratione habita
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
temporum ratione habita
Text
Submitted by
xuuh
Source language: Latin
temporum ratione habita
Remarks about the translation
Termo retirado do livro "A ética protestante e o "espÃrito" do capitalismo", encontrada na nota 50 do segundo capÃtulo, na seguinte frase: "... proibição[do juro] que, como todos sabem - apesar da fundamentação bÃblica! - só foi revogada no século passado mediante instrução da Congregação do Santo OfÃcio, e mesmo assim somente temporum ratione habita e de forma indireta, ou seja: por meio da proibição de importunar com indagações sobre a usuraria pravitas os fiéis confessantes e contanto que se pudesse deles esperar obediência também para o caso de a norma voltar a ter vigência.
Title
em razão do decurso do tempo
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)
Translated by
goncin
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)
em razão do decurso do tempo
Remarks about the translation
Acredito que "Ratione habita" esteja no ablativo absoluto.
A expressão parece referir-se aos juros devidos pelo simples decurso do tempo, em oposição àqueles cobrados de forma abusiva como remuneração do capital.
Validated by
casper tavernello
- 27 May 2008 00:57