| |
|
Translation - Arabic-English - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتكCurrent status Translation
| كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك | | Source language: Arabic
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... Øتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك |
|
| The high price taught me to | TranslationEnglish Translated by elmota | Target language: English
The preciousness of your voice taught me to abstain from it... even if you never send messages to me, I send to you and listen in to your silence | Remarks about the translation | a bit aesthetic, hard to translate preciousness = high price = rareness |
|
Last messages | | | | | 20 September 2008 23:40 | | | Hi elmota,
Hard to translate and even harder to understand.
What is this about? A cd?
send..what? | | | 21 September 2008 04:01 | | | LOOL no, its really rhetoric, the high price is used but the guy means the high value of your voice, or the preciousness of your voice, or the rareness of your voice, taught me to stop listening (fast or abstain from listening) because its hard to get, its the opposite of addiction but it really IS addiction if you think about it, a person who is addicted to smoking, one cigarette is abstaining, so the guy is saying, the high price but he means the preciousness or rareness
now the second part he is saying if you dont "send to me" and that is a short way of saying "send letters to me" but "letters" have been omitted obviously for aesthetic purposes... and that in Arabic poetry is very popular.. so he is saying i will keep sending letters to you even if you never send back, and just listen to your silence (because of the rareness of your voice) CC: lilian canale | | | 21 September 2008 19:11 | | jaq84Number of messages: 568 | How about this:
كثر الغلا
Is an expression we use in Arabic to express too much love, right Elmota?
So how about we write what it actually means instead of keeping it the way it is in Arabic?
For example, we can say:
"Too much love for you taught me to abstain from your voice......"
And as for the part the writer mentions "Sending" how about we make it clear to the reader that he actually means sending messages?
Because after all we translate to make things easy to understand. That sometimes forces a translator to add, delete or use different words other than the actual ones used and that happens alot when you translate proverbs for example.
So we should take into consideration that a certain use of verbs or a certain structure of a sentence might be acceptable in Arabic but not in English. We should allow ourselves to do whatever to maintain a certain language's speciality. | | | 21 September 2008 19:13 | | | | | | 22 September 2008 05:38 | | | now i see the "too much love" but its the same, "the much preciousness i have of you" in other words, but i still cannot make the connection, if i love you too much, why would i stop taking in your "voice?" i think the preciousness is directly related to the voice, no question about that.. as for the rest, yeah sure, we can add messages, it would make it clearer | | | 22 September 2008 07:08 | | jaq84Number of messages: 568 | So this is what it means to me:
I'd send you messages and you wouldn't reply, or probably he would phonecall her and she also wouldn't not reply but that wouldn't turn down our hero lover and because he loved her too much he wouldn't stop trying and even she wasn't there he would pretend to hear her silence!
That of course isn't a translation just an attempt to define this state of LOVE. | | | 24 September 2008 13:11 | | | he translated like this "the preciousness taught me to obstain from your voice ......." | | | 24 September 2008 14:15 | | | it was originally like that seif, but i think this is closer to the meaning rather than the structure | | | 30 September 2008 14:39 | | | Do you agree? Can we validate it the way it is now? | | | 1 October 2008 08:19 | | | |
|
| |
|