Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Danish - Sonbahardayım

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDanish

This translation request is "Meaning only".
Title
Sonbahardayım
Text
Submitted by maj2
Source language: Turkish

Sonbahardayım kalanımla yıkıntılar arsındayım
Gidiyorum yüreğinden uzak
Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde

Title
Jeg er i høsten...
Translation
Danish

Translated by Bamsa
Target language: Danish

Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig
Jeg går, langt bort fra dit hjerte.
Der er ensomhed i hvert af mine skridt.
Ingen venlighed mere fra mig.
Jeg er mindre, efter du gik.
Jeg går, mit håb bliver en vej til min skygge.
Jeg går, planter en masse kærlighed i min drøm.
Jeg går, min morgendag bliver en vej til min nat.
Jeg går, altid voksende længsel.
En dråbe af klage i min lomme.
Jeg går, mit håb bliver en vej til min skygge.
Jeg går, planter et bundt af kærlighed til min drøm.
Jeg går, min morgendag bliver en vej til min nat.
Jeg går, altid voksende længsel.
En dråbe af klage i min lomme.
Remarks about the translation
Tak til Lene som gav mig broen (se indlæg under det tyrkiske tekst) hun fik fra cheesecake.
Validated by gamine - 14 March 2010 13:57





Last messages

Author
Message

1 March 2010 01:33

gamine
Number of messages: 4611
Hej Anita, hvad synes du om denne her. Meget poetisk
og ikke dårlig. ?????

CC: Anita_Luciano

1 March 2010 12:58

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Jeg copy paster lige den engelske bro ind her, så jeg lettere kan sammenligne direkte:


I am in autumn, I am in between the ruins with my with what remained from me
I'm leaving, (I am )far away from your heart
There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket

1 March 2010 12:59

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
PS: jeg kigger på den lidt senere idag - håber det er ok. Har en utrøstelig lille baby herhjemme her til morgen.....

1 March 2010 13:30

gamine
Number of messages: 4611
Ja, tag dig af hende først. Jeg har tid, men det har hun ikke. Vil gerne have din mening er i tvivl om nogle ting.

7 March 2010 23:41

gamine
Number of messages: 4611
Hej Ernst. Jeg ventede på at Anita ville finde tid til at kigge på den. Jeg gør det i morgen. Lovet.

7 March 2010 23:57

Bamsa
Number of messages: 1524
Hej Lene

Det har ingen hast, fordi at maj2 (som bad om oversættelsen) har ikke været online siden 10 februar Han har faktisk slet ikke set min oversættelse

7 March 2010 23:59

gamine
Number of messages: 4611
Ok, Ernst. Men jeg kigger nu nok alligevel på den.

8 March 2010 00:15

gamine
Number of messages: 4611
Når man snakker om ulven, så kommer den. Hej Anita.

8 March 2010 01:37

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Jeg har på fornemmelsen - selvom det er meget svært at vurdere ud fra den engelske bro - at det, der menes i første linje, er dette:

"Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig"

Jeg er mindre efter at du gik --> Jeg er mindre, efter du gik (altså uden "at" i sætningen)

implanting a bunch of love to my dream --> planter en masse kærlighed i min drøm (NB: jeg tror, at der menes "i min drøm" og ikke "TIL min drøm", da det ikke giver særligt meget mening...)

Jeg ville nok skrive "klage" i stedet for "protest"

(en dråbe af klage i min lomme)
-------------
Undskyld min meget lange svartid... har alt for meget om ørerne for tiden :-/

8 March 2010 01:40

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Hej Lene!

"Når man taler om solen, så skinner den"


8 March 2010 01:56

gamine
Number of messages: 4611
Hej Anita. Du har fuldstændig ret. Havde bare
glemt den. Men du fortjener den fuldstændigt. Lærer noget hver gang af dig. Du er dejlig.
Pas godt på dig selv og resten af familien og det nye hus.

8 March 2010 01:59

gamine
Number of messages: 4611
Og jeg siger god nat til Ernst og god aften til Anita. Nu er jeg ved at være træt.

8 March 2010 02:02

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
jeg er faktisk også allerede på vej til at se dyner... skal jo nok op mindst 2 gange i nat til lille Luana.

God nat! :-)

8 March 2010 13:56

Bamsa
Number of messages: 1524
SÃ¥dan, rettet

8 March 2010 13:59

gamine
Number of messages: 4611
Skal jeg godkende den, eller skal vi vente på Anita??

8 March 2010 14:10

Anita_Luciano
Number of messages: 1670
Hejsa Ernst - jeg kan se, du har rettet "protest" til "klage", som jeg foreslog. Det skal bare også lige rettes det første sted i teksten, det forekommer :-)

Ellers synes jeg, det ser fint ud nu!

14 March 2010 06:55

Bamsa
Number of messages: 1524
Sådan, nu er den første "protest" også rettet til "klage"