| | |
| | 1 Marzo 2010 01:33 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Hej Anita, hvad synes du om denne her. Meget poetisk
og ikke dårlig. ????? CC: Anita_Luciano |
| | 1 Marzo 2010 12:58 |
| | Jeg copy paster lige den engelske bro ind her, så jeg lettere kan sammenligne direkte:
I am in autumn, I am in between the ruins with my with what remained from me
I'm leaving, (I am )far away from your heart
There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket |
| | 1 Marzo 2010 12:59 |
| | PS: jeg kigger på den lidt senere idag - håber det er ok. Har en utrøstelig lille baby herhjemme her til morgen..... |
| | 1 Marzo 2010 13:30 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 7 Marzo 2010 23:41 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Hej Ernst. Jeg ventede pÃ¥ at Anita ville finde tid til at kigge pÃ¥ den. Jeg gør det i morgen. Lovet. |
| | 7 Marzo 2010 23:57 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hej Lene
Det har ingen hast, fordi at maj2 (som bad om oversættelsen) har ikke været online siden 10 februar Han har faktisk slet ikke set min oversættelse |
| | 7 Marzo 2010 23:59 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 8 Marzo 2010 00:15 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | NÃ¥r man snakker om ulven, sÃ¥ kommer den. Hej Anita. |
| | 8 Marzo 2010 01:37 |
| | Jeg har på fornemmelsen - selvom det er meget svært at vurdere ud fra den engelske bro - at det, der menes i første linje, er dette:
"Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig"
Jeg er mindre efter at du gik --> Jeg er mindre, efter du gik (altså uden "at" i sætningen)
implanting a bunch of love to my dream --> planter en masse kærlighed i min drøm (NB: jeg tror, at der menes "i min drøm" og ikke "TIL min drøm", da det ikke giver særligt meget mening...)
Jeg ville nok skrive "klage" i stedet for "protest"
(en dråbe af klage i min lomme)
-------------
Undskyld min meget lange svartid... har alt for meget om ørerne for tiden :-/
|
| | 8 Marzo 2010 01:40 |
| | Hej Lene!
"Når man taler om solen, så skinner den"
|
| | 8 Marzo 2010 01:56 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Hej Anita. Du har fuldstændig ret. Havde bare
glemt den. Men du fortjener den fuldstændigt. Lærer noget hver gang af dig. Du er dejlig.
Pas godt på dig selv og resten af familien og det nye hus. |
| | 8 Marzo 2010 01:59 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | |
| | 8 Marzo 2010 02:02 |
| | jeg er faktisk også allerede på vej til at se dyner... skal jo nok op mindst 2 gange i nat til lille Luana.
God nat! :-) |
| | 8 Marzo 2010 13:56 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | SÃ¥dan, rettet |
| | 8 Marzo 2010 13:59 |
| gamineCantidad de envíos: 4611 | Skal jeg godkende den, eller skal vi vente pÃ¥ Anita?? |
| | 8 Marzo 2010 14:10 |
| | Hejsa Ernst - jeg kan se, du har rettet "protest" til "klage", som jeg foreslog. Det skal bare også lige rettes det første sted i teksten, det forekommer :-)
Ellers synes jeg, det ser fint ud nu! |
| | 14 Marzo 2010 06:55 |
| BamsaCantidad de envíos: 1524 | SÃ¥dan, nu er den første "protest" ogsÃ¥ rettet til "klage" |