|
翻訳 - トルコ語-デンマーク語 - Sonbahardayım現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: トルコ語
Sonbahardayım kalanımla yıkıntılar arsındayım Gidiyorum yüreğinden uzak Her adımda yalnızlığım İnceliğim yok senden sonra azım Yürürüm umudum yol olur gölgeme Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme Yürürüm yarınım yol olur geceme Yürürüm salkım salıkım hastret Bir damla sitem cebimde Yürürüm umudum yol olur gölgeme Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme Yürürüm yarınım yol olur geceme Yürürüm salkım salıkım hastret Bir damla sitem cebimde |
|
| | | 翻訳の言語: デンマーク語
Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig Jeg går, langt bort fra dit hjerte. Der er ensomhed i hvert af mine skridt. Ingen venlighed mere fra mig. Jeg er mindre, efter du gik. Jeg går, mit håb bliver en vej til min skygge. Jeg går, planter en masse kærlighed i min drøm. Jeg går, min morgendag bliver en vej til min nat. Jeg går, altid voksende længsel. En dråbe af klage i min lomme. Jeg går, mit håb bliver en vej til min skygge. Jeg går, planter et bundt af kærlighed til min drøm. Jeg går, min morgendag bliver en vej til min nat. Jeg går, altid voksende længsel. En dråbe af klage i min lomme. | | Tak til Lene som gav mig broen (se indlæg under det tyrkiske tekst) hun fik fra cheesecake. |
|
最終承認・編集者 gamine - 2010年 3月 14日 13:57
最新記事 | | | | | 2010年 3月 1日 01:33 | | | Hej Anita, hvad synes du om denne her. Meget poetisk
og ikke dÃ¥rlig. ????? CC: Anita_Luciano | | | 2010年 3月 1日 12:58 | | | Jeg copy paster lige den engelske bro ind her, sÃ¥ jeg lettere kan sammenligne direkte:
I am in autumn, I am in between the ruins with my with what remained from me
I'm leaving, (I am )far away from your heart
There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket | | | 2010年 3月 1日 12:59 | | | PS: jeg kigger pÃ¥ den lidt senere idag - hÃ¥ber det er ok. Har en utrøstelig lille baby herhjemme her til morgen..... | | | 2010年 3月 1日 13:30 | | | | | | 2010年 3月 7日 23:41 | | | Hej Ernst. Jeg ventede pÃ¥ at Anita ville finde tid til at kigge pÃ¥ den. Jeg gør det i morgen. Lovet. | | | 2010年 3月 7日 23:57 | | | Hej Lene
Det har ingen hast, fordi at maj2 (som bad om oversættelsen) har ikke været online siden 10 februar Han har faktisk slet ikke set min oversættelse | | | 2010年 3月 7日 23:59 | | | | | | 2010年 3月 8日 00:15 | | | NÃ¥r man snakker om ulven, sÃ¥ kommer den. Hej Anita. | | | 2010年 3月 8日 01:37 | | | Jeg har pÃ¥ fornemmelsen - selvom det er meget svært at vurdere ud fra den engelske bro - at det, der menes i første linje, er dette:
"Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig"
Jeg er mindre efter at du gik --> Jeg er mindre, efter du gik (altså uden "at" i sætningen)
implanting a bunch of love to my dream --> planter en masse kærlighed i min drøm (NB: jeg tror, at der menes "i min drøm" og ikke "TIL min drøm", da det ikke giver særligt meget mening...)
Jeg ville nok skrive "klage" i stedet for "protest"
(en dråbe af klage i min lomme)
-------------
Undskyld min meget lange svartid... har alt for meget om ørerne for tiden :-/
| | | 2010年 3月 8日 01:40 | | | Hej Lene!
"Når man taler om solen, så skinner den"
| | | 2010年 3月 8日 01:56 | | | Hej Anita. Du har fuldstændig ret. Havde bare
glemt den. Men du fortjener den fuldstændigt. Lærer noget hver gang af dig. Du er dejlig.
Pas godt pÃ¥ dig selv og resten af familien og det nye hus. | | | 2010年 3月 8日 01:59 | | | | | | 2010年 3月 8日 02:02 | | | jeg er faktisk ogsÃ¥ allerede pÃ¥ vej til at se dyner... skal jo nok op mindst 2 gange i nat til lille Luana.
God nat! :-) | | | 2010年 3月 8日 13:56 | | | SÃ¥dan, rettet | | | 2010年 3月 8日 13:59 | | | Skal jeg godkende den, eller skal vi vente pÃ¥ Anita?? | | | 2010年 3月 8日 14:10 | | | Hejsa Ernst - jeg kan se, du har rettet "protest" til "klage", som jeg foreslog. Det skal bare ogsÃ¥ lige rettes det første sted i teksten, det forekommer :-)
Ellers synes jeg, det ser fint ud nu! | | | 2010年 3月 14日 06:55 | | | SÃ¥dan, nu er den første "protest" ogsÃ¥ rettet til "klage" |
|
| |