![Cucumis - Free online translation service](../images/cucumis0.gif) | |
|
Translation - Turkish-English - KaracaoÄŸlanCurrent status Translation
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Category Sentence - Culture | | | Source language: Turkish
Cehennemde hiç ateş yoktur. Herkes ateşini yanında götürür. |
|
| | TranslationEnglish Translated by duguit | Target language: English
There is no fire in Hell. Everyone takes his own fire with him. |
|
Validated by Lein - 20 December 2010 12:21
Last messages | | | | | 15 December 2010 15:40 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNumber of messages: 3389 | Hi again duguit
'Hell' would be more commonly used than 'Inferno'. The last sentence also sounds just a little unnatural - how about this?
There is no fire in Hell. Everyone takes his(own) fire with him.
Let me know what you think ![](../images/emo/smile.png) | | | 15 December 2010 16:28 | | | What about this?:
There is no fire in the Hell, everybody take their own fire with them. | | | 15 December 2010 17:09 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNumber of messages: 3389 |
Ha ha! That is so funny - this is almost exactly what I furst suggested (only I think that 'everybody' is always followed by a third person singular verb - here 'takes' - even when this is followed by 'them' and 'their'.) This is absolutely fine, and used very frequently, in informal and less formal English. However, Lilian pointed out in a private message that in formal written English, 'everyone' is singular and should be referred to as 'him' and 'his'... | | | 17 December 2010 08:40 | | | hi dear Lein and Sibel, of course ![](../images/emo/smile.png) i feel like there is something wrong when i don't hear from you hahahhaaa ![](../images/emo/grin.png)
your suggestion is exactly how i translated first.
i know that hell is used more, but this is a saying of a turkish philosopher who most probably would not prefer to say hell ![](../images/emo/smile.png) so i think inferno is better for this one. but if you think that hell doesn't give -even a little bit- rude sense, we can use it too.
and the second sentence, i just wanted it to be totaly corect in grammer. that's why i choose translating like this. as i said, it belongs to a philosopher... anyway, if you think that it would be better to change, you can do that. but i vote for the first one. ![](../images/emo/smile.png) | | | 17 December 2010 13:40 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNumber of messages: 3389 | Thanks duguit!
Although there are some rude ixpressions with the word 'hell' ('go to hell!', for example), the word itself is perfectly acceptable in English. Inferno is mostly used in a symbolical meaning, for example a very hot place or one with a lot of pain and noise.
As for the second, gramatically the most correct would be the one I suggested (after Lilian's correction ![](../images/emo/tongue.png) )
I will edit and set a poll ![](../images/emo/smile.png) | | | 17 December 2010 14:32 | | | ok then, i respect your choice ![](../images/emo/grin.png) ![](../images/emo/grin.png) |
|
| |
|