| |
|
번역 - 터키어-영어 - KaracaoÄŸlan현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 - 문화 | | | 원문 언어: 터키어
Cehennemde hiç ateş yoktur. Herkes ateşini yanında götürür. |
|
| | | 번역될 언어: 영어
There is no fire in Hell. Everyone takes his own fire with him. |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 20일 12:21
마지막 글 | | | | | 2010년 12월 15일 15:40 | | | Hi again duguit
'Hell' would be more commonly used than 'Inferno'. The last sentence also sounds just a little unnatural - how about this?
There is no fire in Hell. Everyone takes his(own) fire with him.
Let me know what you think | | | 2010년 12월 15일 16:28 | | | What about this?:
There is no fire in the Hell, everybody take their own fire with them. | | | 2010년 12월 15일 17:09 | | |
Ha ha! That is so funny - this is almost exactly what I furst suggested (only I think that 'everybody' is always followed by a third person singular verb - here 'takes' - even when this is followed by 'them' and 'their'.) This is absolutely fine, and used very frequently, in informal and less formal English. However, Lilian pointed out in a private message that in formal written English, 'everyone' is singular and should be referred to as 'him' and 'his'... | | | 2010년 12월 17일 08:40 | | | hi dear Lein and Sibel, of course i feel like there is something wrong when i don't hear from you hahahhaaa
your suggestion is exactly how i translated first.
i know that hell is used more, but this is a saying of a turkish philosopher who most probably would not prefer to say hell so i think inferno is better for this one. but if you think that hell doesn't give -even a little bit- rude sense, we can use it too.
and the second sentence, i just wanted it to be totaly corect in grammer. that's why i choose translating like this. as i said, it belongs to a philosopher... anyway, if you think that it would be better to change, you can do that. but i vote for the first one. | | | 2010년 12월 17일 13:40 | | | Thanks duguit!
Although there are some rude ixpressions with the word 'hell' ('go to hell!', for example), the word itself is perfectly acceptable in English. Inferno is mostly used in a symbolical meaning, for example a very hot place or one with a lot of pain and noise.
As for the second, gramatically the most correct would be the one I suggested (after Lilian's correction )
I will edit and set a poll | | | 2010년 12월 17일 14:32 | | | ok then, i respect your choice |
|
| |
|