Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - KaracaoÄŸlan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 文化

タイトル
KaracaoÄŸlan
テキスト
Sibel Atasoy様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Cehennemde hiç ateş yoktur. Herkes ateşini yanında götürür.

タイトル
KaracaoÄŸlan
翻訳
英語

duguit様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

There is no fire in Hell. Everyone takes his own fire with him.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 12月 20日 12:21





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 15日 15:40

Lein
投稿数: 3389
Hi again duguit

'Hell' would be more commonly used than 'Inferno'. The last sentence also sounds just a little unnatural - how about this?

There is no fire in Hell. Everyone takes his(own) fire with him.

Let me know what you think

2010年 12月 15日 16:28

Sibel Atasoy
投稿数: 5
What about this?:
There is no fire in the Hell, everybody take their own fire with them.

2010年 12月 15日 17:09

Lein
投稿数: 3389

Ha ha! That is so funny - this is almost exactly what I furst suggested (only I think that 'everybody' is always followed by a third person singular verb - here 'takes' - even when this is followed by 'them' and 'their'.) This is absolutely fine, and used very frequently, in informal and less formal English. However, Lilian pointed out in a private message that in formal written English, 'everyone' is singular and should be referred to as 'him' and 'his'...

2010年 12月 17日 08:40

duguit
投稿数: 40
hi dear Lein and Sibel, of course i feel like there is something wrong when i don't hear from you hahahhaaa

your suggestion is exactly how i translated first.

i know that hell is used more, but this is a saying of a turkish philosopher who most probably would not prefer to say hell so i think inferno is better for this one. but if you think that hell doesn't give -even a little bit- rude sense, we can use it too.

and the second sentence, i just wanted it to be totaly corect in grammer. that's why i choose translating like this. as i said, it belongs to a philosopher... anyway, if you think that it would be better to change, you can do that. but i vote for the first one.

2010年 12月 17日 13:40

Lein
投稿数: 3389
Thanks duguit!

Although there are some rude ixpressions with the word 'hell' ('go to hell!', for example), the word itself is perfectly acceptable in English. Inferno is mostly used in a symbolical meaning, for example a very hot place or one with a lot of pain and noise.

As for the second, gramatically the most correct would be the one I suggested (after Lilian's correction )

I will edit and set a poll

2010年 12月 17日 14:32

duguit
投稿数: 40
ok then, i respect your choice