Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianEnglish

Category Culture

Title
Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria
Text
Submitted by Baobab
Source language: Italian

La pesca con la lampara si basa sull’impiego di una fonte luminosa per attirare e catturare con le reti interi banchi di pesci. Nella sua quotidiana e faticosa ripetizione di gesti, azioni e mansioni, richiede un’attenta organizzazione e coordinazione tra i membri dell’equipaggio. Sia in fase di cattura che di selezione della taglia e conservazione del pesce. Una serie di processi che segue una sua precisa ritualità.
Nightlight esplora il lavoro di un giorno su di una barca per la pesca con la lampara nel mare dell’Istria.

Title
Introduction [to a] documentary about fishing with ‘lampara’ in Istria
Translation
English

Translated by Lev van Pelt
Target language: English

‘Lampara’ fishing is based on the use of a light source to attract and capture with the nets whole shoals of fish. In its daily and tiring repetition of gestures, actions and tasks, it requires a careful organization and coordination between the members of the crew; as much in the capturing stage as in the selection of sizes and preservation of the fish. A series of processes that follows its own precise ritual.
‘Nightlight’ is an exploration of a day's work of fishing on board of a ‘lampara’ boat in the Istrian sea.
Remarks about the translation
--“demanding” is also adequate for “faticosa”, if you want to maintain your word; but it carries a slight different meaning (that of “esigente”).
--You may use “accurate” or “careful” according to your preference; but "careful" conveys better the original sense.
--I have substituted “both” because there are not two references, but three.
--“Istrian sea” or “the sea of Istria”
Validated by lilian canale - 24 October 2012 19:22





Last messages

Author
Message

18 September 2012 07:17

Lev van Pelt
Number of messages: 313
No expert in English can validate this one?, or start a poll for it?... (Perhaps you, Lein?)

It's getting old already, and maybe it has been overlooked