Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسی

طبقه فرهنگ

عنوان
Introduzione documentario sulla pesca alla lampara in Istria
متن
Baobab پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

La pesca con la lampara si basa sull’impiego di una fonte luminosa per attirare e catturare con le reti interi banchi di pesci. Nella sua quotidiana e faticosa ripetizione di gesti, azioni e mansioni, richiede un’attenta organizzazione e coordinazione tra i membri dell’equipaggio. Sia in fase di cattura che di selezione della taglia e conservazione del pesce. Una serie di processi che segue una sua precisa ritualità.
Nightlight esplora il lavoro di un giorno su di una barca per la pesca con la lampara nel mare dell’Istria.

عنوان
Introduction [to a] documentary about fishing with ‘lampara’ in Istria
ترجمه
انگلیسی

Lev van Pelt ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

‘Lampara’ fishing is based on the use of a light source to attract and capture with the nets whole shoals of fish. In its daily and tiring repetition of gestures, actions and tasks, it requires a careful organization and coordination between the members of the crew; as much in the capturing stage as in the selection of sizes and preservation of the fish. A series of processes that follows its own precise ritual.
‘Nightlight’ is an exploration of a day's work of fishing on board of a ‘lampara’ boat in the Istrian sea.
ملاحظاتی درباره ترجمه
--“demanding” is also adequate for “faticosa”, if you want to maintain your word; but it carries a slight different meaning (that of “esigente”).
--You may use “accurate” or “careful” according to your preference; but "careful" conveys better the original sense.
--I have substituted “both” because there are not two references, but three.
--“Istrian sea” or “the sea of Istria”
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 اکتبر 2012 19:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 سپتامبر 2012 07:17

Lev van Pelt
تعداد پیامها: 313
No expert in English can validate this one?, or start a poll for it?... (Perhaps you, Lein?)

It's getting old already, and maybe it has been overlooked