Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Latin-French - Quondam macra uulpecula per siluam umbrosam...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: LatinFrenchPortaingéilis (na Brasaíle)

Title
Quondam macra uulpecula per siluam umbrosam...
Text
Submitted by stell
Source language: Latin

Quondam macra uulpecula per siluam umbrosam frusta ambulabat. Nam multo famelica erat, sed nullus cibus illi erat. Fera iucundum caseum manducare ualde desiderabat.
Tum uulpecula pinum spectauit. Mirata, ibi insessum coruum crasso ramo obseruauit. Ille rostro magnum casei frustum portabat.
Fera cibum gulose desiderauit. "Corui stutae bistiae sunt mihi illum caseum captabo" -cogitauit.

Title
Le corbeau et le renard
Translation
French

Translated by stell
Target language: French

Jadis un renard maigre se promenait en vain à travers la forêt obscure. Car il était très affamé, mais il n'y avait aucune nourriture pour lui. La bête désirait beaucoup manger du bon fromage.
Alors le renard regarda le pin. Surpris, il observa le corbeau installé là, sur une branche épaisse. Celui-ci portait un gros morceau de fromage dans son bec.
La bête désirait avidement la nourriture . Il songea: "Les corbeaux sont des animaux imbéciles ; je chercherai à me prendre ce fromage"
Validated by Francky5591 - 6 March 2007 16:23





Last messages

Author
Message

6 March 2007 15:51

Francky5591
Number of messages: 12396
Salut, stell! le "mihi" de la fin du texte voudrait plutôt dire que les corbeaux sont des imbéciles pour le renard, non?

6 March 2007 15:53

Francky5591
Number of messages: 12396
Tu me diras que "mihi" est aprés "sunt", alors peut-être le "mihi" concerne le fromage que le renard veut s'accaparer...

6 March 2007 16:21

Francky5591
Number of messages: 12396
Bon, ben comme t'es pas là, je vais éditer d'aprés la seconde version, celle où "mihi" est relatif à "captabo".

6 March 2007 16:27

stell
Number of messages: 141
En fait je pensais bien que "mihi" renvoyait au renard...
Généralement "esse + datif" indique la possession
C'est pour ça que j'avais traduit "les corbeaux, animaux imbéciles sont à moi" mais en fait je crois que ce n'est pas très clair... Mon idée c'était que le texte voulais dire: le corbeau est bête donc je vais pouvoir facilement le berner...
Mais peut-être que j'extrapole un peu et que c'était tout simplement "Les corbeaux sont des animaux imbéciles pour moi"...

6 March 2007 16:32

Francky5591
Number of messages: 12396
Oui, mais t'as vu que "mihi" est placé aprés "sunt", donc à mon avis c'était de l'autre proposition dont il faisait partie (je parle au passé car c'est comme ça que je l'ai validée)>>>"mihi illum caseum captabo"

6 March 2007 16:33

Francky5591
Number of messages: 12396
Pour que ça soit moins lourd, j'ai bien envie de rectifier par "je chercherai à m'accaparer-plutôt que "prendre pour moi"-ce fromage.
Qu'en penses-tu?

6 March 2007 18:57

stell
Number of messages: 141
Ah oui en effet, "mihi" est après "sunt" ; il est plus logique de le mettre avec "captabo" alors...
A force de traduire tout le temps des "esse + datif" on finit par ne plus voir que ça!!!
Enfin, la phrase n'était pas très claire non plus... ils pourraient quand même mettre des virgules non!!! (looooool)
Dans ce cas "accaparer" est plus élégant c'est sûr...