Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - ラテン語-フランス語 - Quondam macra uulpecula per siluam umbrosam...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語フランス語ブラジルのポルトガル語

タイトル
Quondam macra uulpecula per siluam umbrosam...
テキスト
stell様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Quondam macra uulpecula per siluam umbrosam frusta ambulabat. Nam multo famelica erat, sed nullus cibus illi erat. Fera iucundum caseum manducare ualde desiderabat.
Tum uulpecula pinum spectauit. Mirata, ibi insessum coruum crasso ramo obseruauit. Ille rostro magnum casei frustum portabat.
Fera cibum gulose desiderauit. "Corui stutae bistiae sunt mihi illum caseum captabo" -cogitauit.

タイトル
Le corbeau et le renard
翻訳
フランス語

stell様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Jadis un renard maigre se promenait en vain à travers la forêt obscure. Car il était très affamé, mais il n'y avait aucune nourriture pour lui. La bête désirait beaucoup manger du bon fromage.
Alors le renard regarda le pin. Surpris, il observa le corbeau installé là, sur une branche épaisse. Celui-ci portait un gros morceau de fromage dans son bec.
La bête désirait avidement la nourriture . Il songea: "Les corbeaux sont des animaux imbéciles ; je chercherai à me prendre ce fromage"
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 3月 6日 16:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 3月 6日 15:51

Francky5591
投稿数: 12396
Salut, stell! le "mihi" de la fin du texte voudrait plutôt dire que les corbeaux sont des imbéciles pour le renard, non?

2007年 3月 6日 15:53

Francky5591
投稿数: 12396
Tu me diras que "mihi" est aprés "sunt", alors peut-être le "mihi" concerne le fromage que le renard veut s'accaparer...

2007年 3月 6日 16:21

Francky5591
投稿数: 12396
Bon, ben comme t'es pas là, je vais éditer d'aprés la seconde version, celle où "mihi" est relatif à "captabo".

2007年 3月 6日 16:27

stell
投稿数: 141
En fait je pensais bien que "mihi" renvoyait au renard...
Généralement "esse + datif" indique la possession
C'est pour ça que j'avais traduit "les corbeaux, animaux imbéciles sont à moi" mais en fait je crois que ce n'est pas très clair... Mon idée c'était que le texte voulais dire: le corbeau est bête donc je vais pouvoir facilement le berner...
Mais peut-être que j'extrapole un peu et que c'était tout simplement "Les corbeaux sont des animaux imbéciles pour moi"...

2007年 3月 6日 16:32

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, mais t'as vu que "mihi" est placé aprés "sunt", donc à mon avis c'était de l'autre proposition dont il faisait partie (je parle au passé car c'est comme ça que je l'ai validée)>>>"mihi illum caseum captabo"

2007年 3月 6日 16:33

Francky5591
投稿数: 12396
Pour que ça soit moins lourd, j'ai bien envie de rectifier par "je chercherai à m'accaparer-plutôt que "prendre pour moi"-ce fromage.
Qu'en penses-tu?

2007年 3月 6日 18:57

stell
投稿数: 141
Ah oui en effet, "mihi" est après "sunt" ; il est plus logique de le mettre avec "captabo" alors...
A force de traduire tout le temps des "esse + datif" on finit par ne plus voir que ça!!!
Enfin, la phrase n'était pas très claire non plus... ils pourraient quand même mettre des virgules non!!! (looooool)
Dans ce cas "accaparer" est plus élégant c'est sûr...