| |
|
Translation - Chinese-English - å•å·Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Education | | Text Submitted by yinn | Source language: Chinese
1. å¸‚å ´é¡§å®¢å°ä¸åŒé¡žåˆ¥ç”¢å“與æœå‹™éœ€æ±‚的轉變情æ³æ˜¯æ€Žæ¨£çš„ï¹– 2. 人民å°äºŽå…¬å¸ç”¢å“的購買習慣和傾å‘如何﹖ 3。當地的政府å°ä½ çš„è¡Œæ¥æœ‰å’Œç‰¹åˆ¥çš„管制和解除管制﹖ 4。當地的環境ä¿è·æ³•ä»¥åŠåŸ·è¡Œçš„嚴厲度如何﹖ 5. ç›®å‰å±…æ°‘çš„å¯æ”¯é…收入怎樣﹖在公å¸æ‰€ç¶“營的產å“ï¹å…¶æ¶ˆè²»å‚¾å‘是什麼﹖ 6。 ç›®å‰å…¬å¸æ–¼éŠ€è¡Œè²¨æ¬¾çš„易得性與å¦ï¹– 7。 ä¸åŒåœ°å€å’Œæ¶ˆè²»ç¾¤é«”間的收入差別如何﹖ 8。 å¸‚å ´é¡§å®¢å°ä¸åŒé¡žåˆ¥ç”¢å“與æœå‹™éœ€æ±‚的轉變情æ³æ˜¯æ€Žæ¨£ï¹– 9。 人民å°äºŽå…¬å¸ç”¢å“的購買習慣和傾å‘如何﹖ 10。 當地的政府å°ä½ çš„è¡Œæ¥æœ‰ä½•ç‰¹åˆ¥çš„管制和解除管制﹖
| Remarks about the translation | MBA program questionaire. subject:corporate strategies and policies. |
|
| | TranslationEnglish Translated by karchung | Target language: English
1. Describe changes in market customer needs for various product types and services.
2. Describe consumer habits and tendencies regarding purchase of your company's products.
3. Describe any particular restrictions on your line of business that the local government has imposed or abolished.
4. Describe how strict environmental protection legislation and its enforcement are in your area.
5. What is the currrent level of disposable income of the residents in your area? Describe consumer tendencies regarding your company's products.
6. Describe the ease or lack of ease with which your company can obtain capital from banks.
7. What kinds of differences are there in income levels across various regions and different consumer groups?
8. Describe changes in market customer needs for various product types and services.
9. Describe consumer habits and tendencies regarding purchase of your company's products.
10. Describe any particular restrictions on your line of business that the local government has imposed or abolished. | Remarks about the translation | There is repetition in the original: 1 and 8, 2 and 9; also 3 and 10 are the same. |
|
Validated by cucumis - 18 June 2007 04:39
Last messages | | | | | 16 May 2007 05:31 | | | The meaning of the translation is perfectly correct.
However, this needs the attention of English speakers. I'm not very good with economic terms in English, me being not interested in financial news and have forgotten what I've learnt in high school.
Are there any uncommon/awkward terms used?
Is "market consumer" an acceptable term, or should we use "retail consumer"?
Instead of "changes in market customers needs for...", perhaps "changes in the demands of market customers for..." would be better?
Please give comments. Thanks. | | | 16 May 2007 05:43 | | | The translation says, "market customer", not "market consumer", but I agree that "retail customer" is a better translation.
There is also a typo in the cited original text: "changes in market customers needs for..."; the original translation actually says, "changes in market customer needs for...", but again, I think "retail customer" would be better here.
Thanks,
Karen Chung (original translator)
| | | 16 May 2007 09:50 | | | Hi karchung,
Thanks for reviewing your own work again Actually, my previous post is not directed at you, but at the rest of the community. I totally believe that you have done your best
Dear everybody,
Please comment on economic terms used. Thanks. | | | 16 May 2007 14:30 | | | Need and demand have different definitions, need exists first and it might lead to demand - and consuming (sometimes not). Being a foreigner to make it more clear I would put it:
changes in needs of retail customers
or changes in retail customers' needs
(the genitive seems to be missing if I am right)
However, a retail customer or a market customer does not ring a bell at all (have graduated from a university of economics and business administration and read a lot of books in english on this subject, but a long time ago).
For me it would make more sense if it would be question of consumer market and its needs, or maybe only consumer. I guess they want to make a distinction with "business to business" -trade where the customers are companies - but aren't the private people who are your customers referred to as consumers? Also the word consumer is used in other questions, too.
I don't know if my comment is useful at all, but I like discussions in order to improve my skills...
PS In nr 5 there are 3 r's in current | | | 17 June 2007 15:41 | | | Why is this one listed as rejected by me? I'm sure I never saw it! Can anyone help? | | | 17 June 2007 15:43 | | | jp, can you please un-reject this one and delete the new one done by the same translator? It seems to be a copy of the same one anyhow. This one should be accepted. |
|
| |
|