| | |
| | 24 September 2007 01:47 |
| smyNumber of messages: 2481 | "related to all of our the future", "hepimizin geleceği ile ilgili" anlamına geliyor mu? |
| | 24 September 2007 05:16 |
| | Yes - that's what I changed it to, although I should have taken out the "the", and I guess I could make it clearer.
How about now? Do you think it's OK? |
| | 24 September 2007 06:48 |
| smyNumber of messages: 2481 | I think now it means "hepimiz için gelecekle ilgili" not "hepimizin geleceği ile ilgili" :o |
| | 24 September 2007 13:46 |
| | The correct translation would be "related to all of our future", but that's awkward in English. I think the meaning is the same as it is now, isn't it? If you think it isn't, I'll change it back to "all of our future". |
| | 24 September 2007 13:47 |
| | Ian, could you help me out on this? See the notes above. CC: IanMegill2 |
| | 24 September 2007 13:58 |
| smyNumber of messages: 2481 | The meaning is not the same as it is now because it means "hepimiz için gelecekle ilgili", hepimiz=all of us neden olmuyor peki? |
| | 24 September 2007 14:11 |
| | What would the complete phrase be? |
| | 24 September 2007 14:16 |
| smyNumber of messages: 2481 | related to the future of all of us |
| | 24 September 2007 18:55 |
| | OK; I changed it back to that - I'm kind of confused now - it sounds fine. I don't know why I wanted to change it. I guess maybe it sounds a little heavy - as if their future is somehow in doubt ... |
| | 24 September 2007 19:20 |
| smyNumber of messages: 2481 | it's normal to think that because they seem to worry about their future |
| | 24 September 2007 19:38 |
| | Aha - I wasn't sure about that. |
| | 24 September 2007 22:52 |
| | You know, I'm arriving really late in the game, but I just thought what the heck: I couldn't resist throwing in my two cents as well!
It seems that the agencies are trying to use their interests in the company as leverage to get the company to listen to their complaints, but I couldn't understand what those interests/that leverage was: might it have been
As shareholder agencies controlling over one-third of the stock in your company...
?
Some other phrases?
...arrived at unanimous conclusions with respect to the subjects below...
We sincerely hope you will carefully consider our concerns as detailed below, as we feel they are critically related to our common (shared, mutual) interests in the future.
And in an English business letter, I don't think we could just say
We request a meeting
Maybe it should be
We would like to request a meeting with you to discuss
either that, or crank it up a notch and say
We demand a meeting with you to discuss
but I don't think that's necessary here: they still want to remain polite, I should think... |
| | 25 September 2007 02:30 |
| smyNumber of messages: 2481 | I think you're right about "...arrived at unanimity with respect to the subjects below..." (I exclude the "unanimous conclusions", that's better)and "We demand a meeting with you to discuss" IanMegill, but it's validated and it's up to Kafetzou to change it now. Thanks! |
| | 25 September 2007 02:41 |
| | I don't think we could say
arrived at unanimity with respect to the...
in English; I think it would have to be
were unanimously agreed on the...
But as you say, it's a little late now!
Sorry about that, I saw too late the note that was sent to me by Kafetzou about this translation... CC: smy |
| | 25 September 2007 02:45 |
| smyNumber of messages: 2481 | Actually she wanted help about "related to the future of all of us" |