| | |
| | 25 September 2007 02:46 |
| smyNumber of messages: 2481 | I can't explain the term "to postpone capital" clearly but there are some examples of its use in English here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:yhg_IRCjXe4J:www.leavealegacyarkansas.org/
presentations/LAL_Intermediate.ppt+to+postpone+capital&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=tr
and here: http://www.insideindianabusiness.com/contributors.asp?id=669 |
| | 24 September 2007 21:23 |
| | Oh - thank you! That's very helpful. |
| | 24 September 2007 21:26 |
| | I've made some changes now to make the English read more smoothly - what do you think - is it still correct? CC: smy |
| | 25 September 2007 02:35 |
| smyNumber of messages: 2481 | well, the first paragraph means "anaparanın ödenmesini ertelemek müşteriye bağlı olacağı için" now, so it's not correct in respect to the source text. The rest is correct. Serba really must help us for the first paragraph because I can't figure out whether it still means the same.
|
| | 25 September 2007 02:50 |
| | Wow - I guess I really don't understand this one.
"Since the topic will be the postponement by the customer of payment of the capital ..."? CC: smy serba |
| | 25 September 2007 02:56 |
| smyNumber of messages: 2481 | "müşterinin anapara ertelemesinin söz konusu olacağı..." ile "anapara ödemesinin ertelenmesinin müşteriye bağlı olacağı..." arasında bir fark var bence. Çünkü erteleme işini yapmak müşteriye bağlı değil, bankanın müşteriye sağladığı birşey. Please don't reject it before Serba answers. |
| | 25 September 2007 02:59 |
| | Don't worry, I have no intention of rejecting this - especially not after you've put so much work into it! I realize this kind of thing is VERY hard to translate. |
| | 25 September 2007 04:14 |
| | |
| | 26 September 2007 11:41 |
| smyNumber of messages: 2481 | Kafetzou, I think it's the "söz konusu olmak" expression which confuses me. I thought about it's use and decided that it means "the customer will (definitely) postpone the capital". There is a certainty about the customer to postpone it. So I changed it this way and checked the "meaning only" box because I left this expression out. What do you think about it now?
Thank you very much for your helps! |
| | 25 September 2007 15:22 |
| | |
| | 26 September 2007 10:22 |
| smyNumber of messages: 2481 | Kafetzou şuraya bakarmısın, "söz konusu" hakkında:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-382430.html
|
| | 26 September 2007 13:49 |
| | Hmm. It's also future. How about, "Since the postponement of payment of the capital by the customer will be an issue ..." or "will be discussed" or "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."?
Help? |
| | 26 September 2007 13:59 |
| smyNumber of messages: 2481 | second one: "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."? That's Very Good!!
Who is editing?
|
| | 26 September 2007 14:01 |
| | |
| | 26 September 2007 14:12 |
| smyNumber of messages: 2481 | I'm very happy with it now. And I'm giving you 100 of the 119 points of this translation, 19 goes for senemtas_mt because he made me some suggestions earlier today similar to this one. |