Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-फ्रान्सेली - بعيد مثل الشمس

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीफ्रान्सेली

Category Expression

शीर्षक
بعيد مثل الشمس
हरफ
NADJET20द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

بصعوبة دفع إبراهيم باب السيارة ونزل . لبث يتأمل شساعة المكان من تلك النقطة التي بدت له تافهة، لم يكن يعتقد أنه سيتوقف هنا يوما ، فقد كانت الطريق التي أتت به من مكان ما لم يعد يذكره طويلة جدا ، وقد بدت خلفه ذيلا أرهقته الشمس لمئات الأعوام ، ونظر إلى المسافرين الأربعة مثله ، ينزلون بإرهاق ، خلف السائق الذي أسرع إلى غطاء المحرك ورفعه ، وهو ممسك بجالون ماء ، راح يفرغه في المبرد بسرعة .

शीर्षक
loin comme le soleil
अनुबाद
फ्रान्सेली

asmaingeneerद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Avec difficulté, IBRAHIM poussa la porte de la voiture et descendit.
Il contempla l’immensité du lieu. à partir de ce point qui lui parut insignifiant. Il ne croyait pas qu’il s’arrêterait ici un jour, c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus, et elle parut derrière lui comme une queue que le soleil avait épuisé durant des centaines d’années.
Il regarda les quatre voyageurs qui descendirent, épuisés comme lui, derrière le conducteur qui se hâta vers le capot du moteur et le souleva. En tenant un récipient d’eau, il se mit rapidement à le vider dans le radiateur.
Validated by Francky5591 - 2008年 जनवरी 7日 15:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 5日 16:22

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
le sens de la traduction est mauvais à cause de quelques expressions et mots qui ne traduisent pas le sens exact du texte original

2008年 जनवरी 5日 16:35

asmaingeneer
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 19
pouvez-vous me donner quelques exemples

2008年 जनवरी 5日 19:51

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
IBRAHEM poussa difficilement la porte = c'est avec difficulté que IBRAHIM pousse la porte.

la vastitude du milieu = l’immensité du lieu.

A partir de cette étroitesse = à partir de ce point.

vu que le chemin, qu'il suivait à partir d’un lieu qu’il ne se rappelait pas, était long = c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus.

comme une ombre = comme une queue

2008年 जनवरी 6日 13:07

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut et merci pour tes suggestions, aidememo , mais comme je ne connais pas l'arabe je vais demander l'avis d'un expert

Salut overkiller, j'aurais besoin de ton avis à propos de cette traduction. D'avance merci!


CC: overkiller

2008年 जनवरी 6日 20:09

NADJET20
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 71
Salut aidememo et merci beaucoup pour les exemples...j'avais vraiment des difficultés pour traduire ce passage en français sans heurter à la genie de la langue cible.Vous avez proposé une bonne et correcte traduction s'agissant le 4ème exemple,
merci

2008年 जनवरी 7日 13:38

aidememo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Salut à tous
si on écrit en français le nom "إبراهيم" avec un "e" à la place de "ي" ça devient en arabe "إبراهم" sans "ي"
le nom "IBRAHIM" ça s'écrit avec un "I" à la place de "ي" et non un "E"

2008年 जनवरी 7日 15:29

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci aidememo, j'ai rectifié.
Et merci à tous ceux qui ont donné leur avis.
Je vais pouvoir valider cette traduction.