Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 阿拉伯语-法语 - بعيد مثل الشمس

当前状态翻译
本文可用以下语言: 阿拉伯语法语

讨论区 表达

标题
بعيد مثل الشمس
正文
提交 NADJET20
源语言: 阿拉伯语

بصعوبة دفع إبراهيم باب السيارة ونزل . لبث يتأمل شساعة المكان من تلك النقطة التي بدت له تافهة، لم يكن يعتقد أنه سيتوقف هنا يوما ، فقد كانت الطريق التي أتت به من مكان ما لم يعد يذكره طويلة جدا ، وقد بدت خلفه ذيلا أرهقته الشمس لمئات الأعوام ، ونظر إلى المسافرين الأربعة مثله ، ينزلون بإرهاق ، خلف السائق الذي أسرع إلى غطاء المحرك ورفعه ، وهو ممسك بجالون ماء ، راح يفرغه في المبرد بسرعة .

标题
loin comme le soleil
翻译
法语

翻译 asmaingeneer
目的语言: 法语

Avec difficulté, IBRAHIM poussa la porte de la voiture et descendit.
Il contempla l’immensité du lieu. à partir de ce point qui lui parut insignifiant. Il ne croyait pas qu’il s’arrêterait ici un jour, c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus, et elle parut derrière lui comme une queue que le soleil avait épuisé durant des centaines d’années.
Il regarda les quatre voyageurs qui descendirent, épuisés comme lui, derrière le conducteur qui se hâta vers le capot du moteur et le souleva. En tenant un récipient d’eau, il se mit rapidement à le vider dans le radiateur.
Francky5591认可或编辑 - 2008年 一月 7日 15:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 5日 16:22

aidememo
文章总计: 42
le sens de la traduction est mauvais à cause de quelques expressions et mots qui ne traduisent pas le sens exact du texte original

2008年 一月 5日 16:35

asmaingeneer
文章总计: 19
pouvez-vous me donner quelques exemples

2008年 一月 5日 19:51

aidememo
文章总计: 42
IBRAHEM poussa difficilement la porte = c'est avec difficulté que IBRAHIM pousse la porte.

la vastitude du milieu = l’immensité du lieu.

A partir de cette étroitesse = à partir de ce point.

vu que le chemin, qu'il suivait à partir d’un lieu qu’il ne se rappelait pas, était long = c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus.

comme une ombre = comme une queue

2008年 一月 6日 13:07

Francky5591
文章总计: 12396
Salut et merci pour tes suggestions, aidememo , mais comme je ne connais pas l'arabe je vais demander l'avis d'un expert

Salut overkiller, j'aurais besoin de ton avis à propos de cette traduction. D'avance merci!


CC: overkiller

2008年 一月 6日 20:09

NADJET20
文章总计: 71
Salut aidememo et merci beaucoup pour les exemples...j'avais vraiment des difficultés pour traduire ce passage en français sans heurter à la genie de la langue cible.Vous avez proposé une bonne et correcte traduction s'agissant le 4ème exemple,
merci

2008年 一月 7日 13:38

aidememo
文章总计: 42
Salut à tous
si on écrit en français le nom "إبراهيم" avec un "e" à la place de "ي" ça devient en arabe "إبراهم" sans "ي"
le nom "IBRAHIM" ça s'écrit avec un "I" à la place de "ي" et non un "E"

2008年 一月 7日 15:29

Francky5591
文章总计: 12396
Merci aidememo, j'ai rectifié.
Et merci à tous ceux qui ont donné leur avis.
Je vais pouvoir valider cette traduction.