Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - بعيد مثل الشمس

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancés

Categoría Expresión

Título
بعيد مثل الشمس
Texto
Propuesto por NADJET20
Idioma de origen: Árabe

بصعوبة دفع إبراهيم باب السيارة ونزل . لبث يتأمل شساعة المكان من تلك النقطة التي بدت له تافهة، لم يكن يعتقد أنه سيتوقف هنا يوما ، فقد كانت الطريق التي أتت به من مكان ما لم يعد يذكره طويلة جدا ، وقد بدت خلفه ذيلا أرهقته الشمس لمئات الأعوام ، ونظر إلى المسافرين الأربعة مثله ، ينزلون بإرهاق ، خلف السائق الذي أسرع إلى غطاء المحرك ورفعه ، وهو ممسك بجالون ماء ، راح يفرغه في المبرد بسرعة .

Título
loin comme le soleil
Traducción
Francés

Traducido por asmaingeneer
Idioma de destino: Francés

Avec difficulté, IBRAHIM poussa la porte de la voiture et descendit.
Il contempla l’immensité du lieu. à partir de ce point qui lui parut insignifiant. Il ne croyait pas qu’il s’arrêterait ici un jour, c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus, et elle parut derrière lui comme une queue que le soleil avait épuisé durant des centaines d’années.
Il regarda les quatre voyageurs qui descendirent, épuisés comme lui, derrière le conducteur qui se hâta vers le capot du moteur et le souleva. En tenant un récipient d’eau, il se mit rapidement à le vider dans le radiateur.
Última validación o corrección por Francky5591 - 7 Enero 2008 15:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Enero 2008 16:22

aidememo
Cantidad de envíos: 42
le sens de la traduction est mauvais à cause de quelques expressions et mots qui ne traduisent pas le sens exact du texte original

5 Enero 2008 16:35

asmaingeneer
Cantidad de envíos: 19
pouvez-vous me donner quelques exemples

5 Enero 2008 19:51

aidememo
Cantidad de envíos: 42
IBRAHEM poussa difficilement la porte = c'est avec difficulté que IBRAHIM pousse la porte.

la vastitude du milieu = l’immensité du lieu.

A partir de cette étroitesse = à partir de ce point.

vu que le chemin, qu'il suivait à partir d’un lieu qu’il ne se rappelait pas, était long = c’était la route très longue qui le ramenait d’un lieu quelconque qu’il ne se rappelait plus.

comme une ombre = comme une queue

6 Enero 2008 13:07

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Salut et merci pour tes suggestions, aidememo , mais comme je ne connais pas l'arabe je vais demander l'avis d'un expert

Salut overkiller, j'aurais besoin de ton avis à propos de cette traduction. D'avance merci!


CC: overkiller

6 Enero 2008 20:09

NADJET20
Cantidad de envíos: 71
Salut aidememo et merci beaucoup pour les exemples...j'avais vraiment des difficultés pour traduire ce passage en français sans heurter à la genie de la langue cible.Vous avez proposé une bonne et correcte traduction s'agissant le 4ème exemple,
merci

7 Enero 2008 13:38

aidememo
Cantidad de envíos: 42
Salut à tous
si on écrit en français le nom "إبراهيم" avec un "e" à la place de "ي" ça devient en arabe "إبراهم" sans "ي"
le nom "IBRAHIM" ça s'écrit avec un "I" à la place de "ي" et non un "E"

7 Enero 2008 15:29

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci aidememo, j'ai rectifié.
Et merci à tous ceux qui ont donné leur avis.
Je vais pouvoir valider cette traduction.