Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअरबीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - News / Current affairs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
हरफ
دانياद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
अनुबाद
अंग्रेजी

hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Rejected by Tantine - 2008年 फेब्रुअरी 24日 23:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 8日 23:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 9日 10:21

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

2008年 फेब्रुअरी 9日 12:27

Martijn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 210
I totally agree with Nego.

2008年 फेब्रुअरी 9日 13:49

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

2008年 फेब्रुअरी 12日 15:34

Ida-alida
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

2008年 फेब्रुअरी 13日 20:26

JW
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

2008年 फेब्रुअरी 14日 08:06

iyyavor
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


2008年 फेब्रुअरी 14日 08:56

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

2008年 फेब्रुअरी 20日 15:47

seyed mohammad mousavi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

2008年 फेब्रुअरी 20日 18:06

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine