Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiArabskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Nowosci / Sprawy bieżące

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Stelling van donderdag 31 januari 2008 Nederland...
Tekst
Wprowadzone przez دانيا
Język źródłowy: Holenderski

Stelling van donderdag 31 januari 2008:
Nederland moet blij zijn met Beatrix als koningin

eens - oneens
Uwagi na temat tłumaczenia
اريد ترجمه هذا التصويت بيتكلم ن ماذا؟باللغهالعربية الفصحى او السعودية.ضروري عاجلاً..بسبب اني عرفت ان هذا التصويت يتكلم عن منع وقف القرأن في هولندا..فهل هذا التصويت صحيح؟ام بيتكلم عن خبر أخر؟

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Thursday 's phrase, January 31, 2008 Netherlands
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hitchcock
Język docelowy: Angielski

Thursday's phrase, January 31, 2008:
The Netherlands must be happy with Beatrix as queen.

agree - disagree
Odrzucone przez Tantine - 24 Luty 2008 23:48





Ostatni Post

Autor
Post

8 Luty 2008 23:54

Tantine
Liczba postów: 2747
Oi Hitchock

Maybe you should put "The" Netherlands? It may read easier that way. The rest seems fine to me, but I don't speak Dutch, so I've polled

Bises
Tantine

9 Luty 2008 10:21

Nego
Liczba postów: 66
It looks OK if the word 'phrase' is used to describe the proposition of a poll. "The Netherlands", and 'should' is closer to the proper meaning of [moet] then 'must', although the latter is the literal translation.

9 Luty 2008 12:27

Martijn
Liczba postów: 210
I totally agree with Nego.

9 Luty 2008 13:49

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Nego Martijn , Hitchcock

I think it most likely is to do with a poll, as you suggest Nego , seeing the category.

Hitchcock, can you edit as per suggestions please

Bises
Tantine

12 Luty 2008 15:34

Ida-alida
Liczba postów: 8
The Netherlands has to be happy with Beatrix as her queen.

13 Luty 2008 20:26

JW
Liczba postów: 6
"The Netherlands should be happy with Beatrix as their queen.", as Nego suggested, seems to be the best translation to me. "must", or "has to" as Ida-alida suggests, sounds much stronger than "should", and I think the Dutch is closer to the latter one.

14 Luty 2008 08:06

iyyavor
Liczba postów: 49
I like JW's choice. The intention, as far as I can tell, is to find out how pleased the Dutch are with their queen.


14 Luty 2008 08:56

Nego
Liczba postów: 66
Good point. Under normal circumstances, I would always have chosen for 'should', because a sentence like this is is usually preceded by an argument in favour of her (to persuade people who criticise her). But given the fact that it's an agree/disagree statement, 'must' might be better. It comes down to what english native speakers would choose I think.

20 Luty 2008 15:47

seyed mohammad mousavi
Liczba postów: 1
thursday's phrase doesn't mean whatu written

20 Luty 2008 18:06

Tantine
Liczba postów: 2747
Thanks seyed mohammad mousavi

But if it doesn't mean what is written, what does it mean?

Bises
Tantine