Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Il reste 13 heures (avant de se voir)

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Letter / Email

शीर्षक
Il reste 13 heures (avant de se voir)
हरफ
vegiguereद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Il reste 13 heures (avant de se voir)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
je ne veux pas la traduction pour ce qui est entre parenthese. merci
svp un anglais americain

शीर्षक
There are 13 hours left
अनुबाद
अंग्रेजी

Tiaryद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

There are 13 hours left
Validated by dramati - 2008年 मार्च 8日 17:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 7日 15:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
What the requester is interested in (stated in her remarks) is: "(avant de se voir)" and this hasn't been translated.

2008年 मार्च 7日 16:08

Tiary
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Dear lilian,

The author stated
"je ne veux pas la traduction pour ce qui est entre parenthese".
So I abstained, even if logically I wanted to translate further.

Best regards,

Tiary

2008年 मार्च 7日 17:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tiary

all that is in the box for translation should be translated, being in parentheses or not.

2008年 मार्च 7日 17:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
cucumis might want everything in the box translated and then it should be.
What the requester is interested in however, is the part not in parenthesis as stated in her remarks.
i stumbled on this page cuz i was just curious why someone gave a negative evaluation for translation



2008年 मार्च 7日 17:39

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sorry for what I said about the remarks, I didn't pay enough attention and got confused, but for the translation about the request in the box...it should be done anyway, even if the requester said he wasn't interested in what
was into parentheses.
He should have put the sentence as it is in the translation box, inside the remarks box, and what he wanted, in the translation box. Do you understand? Cucumis rules.

By the way, I've changed my vote.

2008年 मार्च 7日 17:40

miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Why did the requester even add the part she/he didn't want? Sometimes, nothing makes sense...
Oh but anyway, I think you (Tiary) should add the translation to the second part of the text as well... (before they see each other)? It's simply a friendly suggestion.

(I was curious as well, kfeto... *laughs* )

2008年 मार्च 7日 17:44

Tiary
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Dear All,

I'm a sworn translator, so I'm used of taking into account everything that's requested.

Pls don't fool me with cucumis rules or whatever.

Regards (excuse me if this makes me rather nervous),

Tiary

2008年 मार्च 7日 18:30

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
double post

2008年 मार्च 7日 18:31

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hey the reason i posted something in a topic i had no business with is because i backed you, tiary and disagreed with the response you got.
either way i can live with and abide by certain rules like the "translate all in box" rule which actually might be warranted.
that was not the issue, the issue was the attempt to blur a previously made incorrect statement by referring to rules.
sworn translator or not, getting used to reading posts more carefully before you post blanket "adressed to All" notices is also good

sincerely

2008年 मार्च 7日 18:52

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
(avant de se voir) where is the translation??

2008年 मार्च 7日 19:02

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto

..."the issue was the attempt to blur a previously made incorrect statement by referring to rules."

I don't think you should use this kind of statement to refer to what other members of Cucumis intend with their comments.
I think I made myself perfectly clear about being misunderstood the requester's remarks, and I apologized for that.
I didn't try to "blur" anything or I wouldn't have posted any replay.
I'd like you to be more careful about your posts.
We are hard workers here and as anyone, we can make mistakes sometimes.
You don't need to make a mountain out of a molehill.

Tiary:

Abiding by the rules is the first step here.
I didn't intend to fool you, sorry if you think so. You will be used to our system in a few days, I'm sure, and your help will be precious for us.
Don't think that you are the only worn translator in our group, most of us are.
I didn't mean to be rude either.
I hope this episode is over and we can all work together nicely.

Best regards.
Lilly.





2008年 मार्च 7日 22:30

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
(before we see each other)

2008年 मार्च 8日 00:11

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
(avant de se voir) this is not translated

2008年 मार्च 8日 03:44

cnxtrans
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Only half of the sentence has been translated

2008年 मार्च 8日 11:45

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
fair enough


2008年 मार्च 8日 12:49

feffalien
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
there are 13 hours left (before seeing you)

2008年 मार्च 8日 13:43

Eva Loeckx
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
onvolledig:
There are 13 hours left (before we see eachother)

2008年 मार्च 8日 15:15

swe27
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
(till we meet) is missing