Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Il reste 13 heures (avant de se voir)

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischEnglisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Il reste 13 heures (avant de se voir)
Text
Übermittelt von vegiguere
Herkunftssprache: Französisch

Il reste 13 heures (avant de se voir)
Bemerkungen zur Übersetzung
je ne veux pas la traduction pour ce qui est entre parenthese. merci
svp un anglais americain

Titel
There are 13 hours left
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tiary
Zielsprache: Englisch

There are 13 hours left
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 8 März 2008 17:08





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 März 2008 15:15

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
What the requester is interested in (stated in her remarks) is: "(avant de se voir)" and this hasn't been translated.

7 März 2008 16:08

Tiary
Anzahl der Beiträge: 21
Dear lilian,

The author stated
"je ne veux pas la traduction pour ce qui est entre parenthese".
So I abstained, even if logically I wanted to translate further.

Best regards,

Tiary

7 März 2008 17:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Tiary

all that is in the box for translation should be translated, being in parentheses or not.

7 März 2008 17:27

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
cucumis might want everything in the box translated and then it should be.
What the requester is interested in however, is the part not in parenthesis as stated in her remarks.
i stumbled on this page cuz i was just curious why someone gave a negative evaluation for translation



7 März 2008 17:39

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Sorry for what I said about the remarks, I didn't pay enough attention and got confused, but for the translation about the request in the box...it should be done anyway, even if the requester said he wasn't interested in what
was into parentheses.
He should have put the sentence as it is in the translation box, inside the remarks box, and what he wanted, in the translation box. Do you understand? Cucumis rules.

By the way, I've changed my vote.

7 März 2008 17:40

miyabi
Anzahl der Beiträge: 98
Why did the requester even add the part she/he didn't want? Sometimes, nothing makes sense...
Oh but anyway, I think you (Tiary) should add the translation to the second part of the text as well... (before they see each other)? It's simply a friendly suggestion.

(I was curious as well, kfeto... *laughs* )

7 März 2008 17:44

Tiary
Anzahl der Beiträge: 21
Dear All,

I'm a sworn translator, so I'm used of taking into account everything that's requested.

Pls don't fool me with cucumis rules or whatever.

Regards (excuse me if this makes me rather nervous),

Tiary

7 März 2008 18:30

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
double post

7 März 2008 18:31

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hey the reason i posted something in a topic i had no business with is because i backed you, tiary and disagreed with the response you got.
either way i can live with and abide by certain rules like the "translate all in box" rule which actually might be warranted.
that was not the issue, the issue was the attempt to blur a previously made incorrect statement by referring to rules.
sworn translator or not, getting used to reading posts more carefully before you post blanket "adressed to All" notices is also good

sincerely

7 März 2008 18:52

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
(avant de se voir) where is the translation??

7 März 2008 19:02

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi kfeto

..."the issue was the attempt to blur a previously made incorrect statement by referring to rules."

I don't think you should use this kind of statement to refer to what other members of Cucumis intend with their comments.
I think I made myself perfectly clear about being misunderstood the requester's remarks, and I apologized for that.
I didn't try to "blur" anything or I wouldn't have posted any replay.
I'd like you to be more careful about your posts.
We are hard workers here and as anyone, we can make mistakes sometimes.
You don't need to make a mountain out of a molehill.

Tiary:

Abiding by the rules is the first step here.
I didn't intend to fool you, sorry if you think so. You will be used to our system in a few days, I'm sure, and your help will be precious for us.
Don't think that you are the only worn translator in our group, most of us are.
I didn't mean to be rude either.
I hope this episode is over and we can all work together nicely.

Best regards.
Lilly.





7 März 2008 22:30

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
(before we see each other)

8 März 2008 00:11

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
(avant de se voir) this is not translated

8 März 2008 03:44

cnxtrans
Anzahl der Beiträge: 10
Only half of the sentence has been translated

8 März 2008 11:45

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
fair enough


8 März 2008 12:49

feffalien
Anzahl der Beiträge: 7
there are 13 hours left (before seeing you)

8 März 2008 13:43

Eva Loeckx
Anzahl der Beiträge: 3
onvolledig:
There are 13 hours left (before we see eachother)

8 März 2008 15:15

swe27
Anzahl der Beiträge: 33
(till we meet) is missing