| | |
| | 1 Juni 2008 00:30 |
| | evet kfeto,
superimpose=üstüne koymak/getirmek,eklemek ,gb.
ama reklamda görüntü üzerine gösterilen metin, seslendirme çağrışımı da yapıyor... belli ki spesifik bir terim, ama ne acaba??
ve bu durumda,'metin'i kullanmak yanlış olmaz gibi görünüyor
|
| | 1 Juni 2008 12:48 |
| | (Reklam ;"Magnum" olarak okunan süper bir girişle başlar.)
olabilir mi? |
| | 6 Juni 2008 20:51 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | I reckon this translation is completely wrong!
"Reklam "Magnum"u okuyan/"Magnum" diyen bir figüran/aktör ile başlar."
"super" is short for "supernumerary" look at here and click on its noun form please.
|
| | 6 Juni 2008 23:11 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | how do you reckon the english uses 'read' for an person if they intend to mean actor?
only signs/texts read, people/actors say.
|
| | 6 Juni 2008 23:22 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | A text can BE READ but an actor can READ, that is how I reckon it. is it clear now?? |
| | 6 Juni 2008 23:27 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | no it still isn't. i'm a bit thick, i guess.
so the meaning, you say, is that the ad starts with an actor sitting there reading a text that spells out 'magnum' or maybe a book called 'magnum'?
and also, if super is a person wouldn't they use "who reads" |
| | 6 Juni 2008 23:35 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | I can neither know nor imagine the scene of the ad, that is, how the actor reads his script but a super must be something that is animate, because only an animate thing can read something! am I wrong? well, there is something nonsense with reading "magnum" so ı am nor sure about it but ı am sure about the meaning of super, right? |
| | 7 Juni 2008 01:13 |
| | merhaba, handyy ve kfeto
aklıma bir şey geldi,hemen paylaşmak istedim:
zamane teknolojleri müthiş, çoğu reklam için ses düzenleme-kayıt vs araçlar kullanılıyor...
belki de buradaki 'super'den, öyle bir aleti kastediyorlardır...çünkü ses kaydı birisi tarafından yapılır, ama cıhaz için (bir nesne olmasına rağmen), 'okur' ifadesi kullanılması çok da garip olmaz sanırım. yanlış mı düşünüyorum acaba? 'who reads' yerine 'that reads' kullanılmış olması bundandır...belki.
sadece bir fikir tabii
selamlar. |
| | 7 Juni 2008 11:11 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | olabilir figen, artik sastim
bu metin ile cok ugrasildi sanirim, bir cumle icin deymez bence.
sen hangi sekilde onaylamak istiyorsan soyle, duzelteyim, veya kendin degistir, onaylansin.
@handy actually a sign or text can be read by a person or can read '...'
'...' being whatever the text contains |
| | 7 Juni 2008 21:16 |
| | aaa, hiç öyle olurmu arkadaşım kfeto, 'uğraşıldı'da ne demek, 'bir cümle için değmez' de ne demek...? doğru bir sonuca ulaşmak adına değil mi çabalarımız? kimsenin kimseyle uğraştığı yok,lütfen alınma sadece emin olmadığımız bir ifadeyi tartışıyoruz
ve sanırım yardım isteme zamanı geldi de geçti bile
hi, kafetzou
could you help us here, please? we have many opinions, but we haven't decide yet
already thanks
CC: kafetzou |
| | 7 Juni 2008 21:33 |
| | This is 1) a partial text that is cut off at the end and 2) it has a word in it that I don't understand in this context: "super". I have no idea what this is supposed to mean. Maybe Tantine or Ian could help out? CC: Tantine IanMegill2 |
| | 7 Juni 2008 21:37 |
| | Aha - I did a little research and discovered that it seems to be a film-industry term that means "superimposed text" - in other words, the text is visible over whatever else is on the screen.
So maybe "resimin önünde görünen bir metin". |
| | 7 Juni 2008 23:56 |
| kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | |
| | 8 Juni 2008 04:25 |
| | Yup. That's what they call "subtitles" here in Japan -- "supers" -- and it seems the most reasonable explanation.
I think we can safely say
...a super that reads 'magnum
means
...some text printed on the screen, that begins "magnum..." |
| | 8 Juni 2008 15:45 |
| | thank you very much, kafetzou and Professor Ian!
kfeto, 'super'sin
profesör Ian'ın verdiği örneğe göre, 'metin' yerine 'altyazı' ifadesini kullanmak isabetli olur, değil mi?...
reklam 'magnum'(yazan) altyazıyla başlar... gibi
|
| | 8 Juni 2008 19:42 |
| | No no no - it's not a "subtitle"! Ian just said that's what they call them in Japan. It's a word or words superimposed on the image that's on the screen.
For example, each of these videos, done by my boyfriend, starts with a "super". |
| | 9 Juni 2008 19:00 |
| handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | here teaches me something new again, thank you all |
| | 9 Juni 2008 20:55 |
| | oh, thanks kafetzou
then, we'll change a word only...
'Reklam 'Magnum' yazan bir metinle baÅŸlar.'
instead of 'metin' we can use just 'yazı' :
'Reklam 'Magnum' yazısı ile başlar.'
|
| | 9 Juni 2008 21:03 |
| | Reklam 'Magnum' diyen bir metin ile baÅŸlar. |
| | 18 September 2008 10:10 |
| | cok teşekkürler arkadaşlar |