Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-अंग्रेजी - După cum Å£i-am spus, a venit la mine ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email

शीर्षक
După cum ţi-am spus, a venit la mine ...
हरफ
vividuraoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

După cum ţi-am spus, a venit la mine brazilianca şi nu m-am întâlnit deloc cu jupânu'; poate până plec îl văd măcar odată.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tradução para o português ou para o inglês, tanto faz...

शीर्षक
Translation
अनुबाद
अंग्रेजी

maddie_mazeद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

As I have already told you, the Brazilian woman came to me, and I haven't met the guy at all. Maybe I shall see him at least once before I leave.
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 8日 03:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 7日 11:22

Burduf
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 238
"jupanu" may be "sir or Miss" !?
it's a term of courtesy


2008年 जुलाई 7日 12:30

maddie_maze
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 91
Yes, but I don't know.
"Jupanu'" seems to be here a colloquial 'nickname'/ slang term

2008年 जुलाई 7日 13:25

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
I agree. It's slang.

2008年 जुलाई 7日 14:11

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Yes, but in this case "jupanu" doesn't have the meaning of "master". Some people use it as a way of addressing to each other, in a very informal way. So "master" is actually not correct.
In rest the translation is ok, I didn't find it fair to vote against only for one word.

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 7日 14:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
So what will it be?
"man", "guy", "person"?

2008年 जुलाई 7日 14:57

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Hi Lilian,

Yesterday, I translated this one too, but I was not fast enough. I used "guy". Hope this helps.

2008年 जुलाई 7日 16:28

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Can be "guy" or even "friend".