Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-अंग्रेजी - Witam, nazywam sie XY i chcialabym dowiedziec...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजी

Category Society / People / Politics

शीर्षक
Witam, nazywam sie XY i chcialabym dowiedziec...
हरफ
margaritenkaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Witam,
nazywam sie XY i dostalam od Pani list, w ktorym jest napisane, że do 17. listopada musze cos odesłac do Danii. W waszym kraju pracowalam w 2007 roku, a z podatku rozliczylam sie u siebie, w Polsce, wedlug polskiego prawa. Nie rozumiem po dunsku i w zwiazku z tym bardzo Pania prosze o pomoc i udzielenie informacji chociazby w jezyku angielskim. co powinnam teraz zrobic? Z gory dziekuje za odpowiedz. Pozdrawiam XY

शीर्षक
Dear Sir or Madame
अनुबाद
अंग्रेजी

Mujermisteriosaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My name is XY and I received your letter informing me that until the 17th of November I have to send something back to Denmark. I was working in your country in 2007 and I have presented my tax return form in my country, Poland, in conformity with Polish law. I do not command the Danish language and therefore I am asking you for help and I request some information to be in English. What shall I do now? Thank you in advance for the answer.
Yours faithfully,
XY
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 15日 20:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 13日 20:53

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Thank you in advance for the answer

2008年 डिसेम्बर 14日 23:00

Halyna Karlsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Witam is missing

2008年 डिसेम्बर 14日 23:47

tarantul7
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
What should I do now?

2008年 डिसेम्बर 14日 23:53

Mujermisteriosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
Witam can be translated simply as "Hello", besides I have used the words "Dear Sir or Madame" which is a typical expression used in letters when you do not know the exact addressee and it can also serve as a greeting...

2008年 डिसेम्बर 14日 23:57

Mujermisteriosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
And about "Thank you in advance for the answer", I agree there is a mistake and it should be "Thank you in advance for your answer" or "Thank you in advance for an answer"

2008年 डिसेम्बर 15日 00:04

Mujermisteriosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
And as a response to Tarantul 7's suggestion the phrase "What shall I do now?" is a spoken phrase so I agree that your translation is better.