Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



47अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Moonlights game

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीस्पेनीडचतुर्केलीइतालियनजर्मन

Category Explanations - Computers / Internet

शीर्षक
Moonlights game
हरफ
jpद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

शीर्षक
Gioco Moonlights (chiari di luna)
अनुबाद
इतालियन

3mend0द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve)
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Local scores is not so clear for me.
Multitouch is used also in Italian.
Punteggi salvati localmente/ Salvataggio dei punteggi in locale;
Costruzione fisica di torri/costruzione di strutture fisiche;
capacità fisiche/competenze (anche "skills")
Validated by Maybe:-) - 2009年 अक्टोबर 25日 18:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अक्टोबर 1日 16:24

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
"brain and physics" could be "la mente e il corpo"?
What about "Local scores"?

CC: Efylove ali84

2009年 अक्टोबर 1日 16:55

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
"cervello" is an anatomical term.
I'd rather prefer for "challenge the brain and the physics skills" => "una sfiga per l'intelligenza/il genio e le abilità fisici"

2009年 अक्टोबर 1日 21:08

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
"gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre" ----> "un puzzle dalla forma di torre basato su leggi fisiche" (according to the note)

"brain and physics" ----> "per la mente e le capacità fisiche"

About "local scores" I've no idea.

2009年 अक्टोबर 1日 21:58

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Thanks jedi2000 and Efylove...

I have seen the words "local scores" in some sports articles (e.g.: about soccer)... hope other experts know more than me...

2009年 अक्टोबर 1日 22:27

Ionut Andrei
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 56
Această traducere are multe adaosuri, unele chiar fără rost.

2009年 अक्टोबर 3日 14:51

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
I don't really know how to translate it properly, but from the german translation message board I got this: ""Local scores" means that your scores are stored on the game console (but not on the internet to compete with other players)."
So what about "salvataggio punteggio"?

2009年 अक्टोबर 3日 15:35

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
I'd propose "punteggi memorizzati in locale"...

2009年 अक्टोबर 5日 11:08

papatonno
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Le prime due righe non sono perfettamente tradotte.

2009年 अक्टोबर 5日 23:41

tarinoidenkertoja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
"Edificio dalla fisica di una torre" has no sense in Italian. "Tower building physics puzzler" in Italian would be "Un gioco fisico per la costruzione di una torre"

2009年 अक्टोबर 5日 23:44

tarinoidenkertoja
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
"Gioco che comporta la costruzione di torri secondo la fisica" would be more correct.

2009年 अक्टोबर 14日 09:56

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
Lilian, what do you think? Muito obrigado

CC: jedi2000 Efylove Ionut Andrei lilian canale

2009年 अक्टोबर 14日 12:59

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The beginning I would translate as something like:

"Moonlights è un gioco di costruzione di strutture secondo la legge sulla forza di gravità. Sfiderà la mente e le competenze di tutta la famiglia."



2009年 अक्टोबर 14日 14:01

jedi2000
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 110
"Moonlights is a tower building physics puzzler..."
possiamo dire che questo gioco è un rompicapo dove la regola è di costruire (od edificare) una torra.
=>"Moonlights è un rompicapo per costruire una torra..."
Poi mi piace la versione di Lilian ("Sfiderà la mente...).

2009年 अक्टोबर 17日 17:45

microit
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
I would change "Regolari aggiornamenti" into "Aggiornamenti regolari".

Further, I would change
"Moonlights (chiari di luna) è gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre, che sarà una sfida per il cervello e le conoscenze fisiche di tutta la famiglia" into
"Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla fisica relativa alla costruzione di grattacieli, che sarà una sfida per il cervello e l'abilità con la fisica di tutta la famiglia"

See also
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1557151&goto=newpost

2009年 अक्टोबर 20日 19:34

Donna22
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 75
Tutorial animati per i primi livelli...
I'd say in plural like it was asked.

2009年 अक्टोबर 21日 16:27

Maybe:-)
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 338
OK: proporrei la seguente versione, se siete d'accordo:

« Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve) »

eventualmente alcune varianti potrebbero essere aggiunte in nota.

Che cosa ne pensate?

CC: microit Donna22 Efylove

2009年 अक्टोबर 23日 21:07

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
Sono d'accordo! Nice job!

2009年 अक्टोबर 25日 18:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972