Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



47翻訳 - 英語 -イタリア語 - Moonlights game

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語オランダ語トルコ語イタリア語ドイツ語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Moonlights game
テキスト
jp様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Moonlights is a tower building physics puzzler, that will challenge the brain and the physics skills of the whole family.


# 40 levels of increasing difficulty
# Animated tutorials on the first levels
# Regular updates with new levels and new items
# Gravity controlled by flipping the screen
# Scroll and zoom with classic gestures of multitouch devices
# Local scores
# Level editor in Flash (soon)
翻訳についてのコメント
This is a description for a game I've been developing and just released for the iPhone.
If there are some words that are not cleared, please post a message to ask.

"puzzler" = puzzle game
"physics" = based on physics/gravity simulation.

You can view a video of the game here : http://www.bonuslevel.org/moonlights/

タイトル
Gioco Moonlights (chiari di luna)
翻訳
イタリア語

3mend0様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve)
翻訳についてのコメント
Local scores is not so clear for me.
Multitouch is used also in Italian.
Punteggi salvati localmente/ Salvataggio dei punteggi in locale;
Costruzione fisica di torri/costruzione di strutture fisiche;
capacità fisiche/competenze (anche "skills")
最終承認・編集者 Maybe:-) - 2009年 10月 25日 18:20





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 1日 16:24

Maybe:-)
投稿数: 338
"brain and physics" could be "la mente e il corpo"?
What about "Local scores"?

CC: Efylove ali84

2009年 10月 1日 16:55

jedi2000
投稿数: 110
"cervello" is an anatomical term.
I'd rather prefer for "challenge the brain and the physics skills" => "una sfiga per l'intelligenza/il genio e le abilità fisici"

2009年 10月 1日 21:08

Efylove
投稿数: 1015
"gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre" ----> "un puzzle dalla forma di torre basato su leggi fisiche" (according to the note)

"brain and physics" ----> "per la mente e le capacità fisiche"

About "local scores" I've no idea.

2009年 10月 1日 21:58

Maybe:-)
投稿数: 338
Thanks jedi2000 and Efylove...

I have seen the words "local scores" in some sports articles (e.g.: about soccer)... hope other experts know more than me...

2009年 10月 1日 22:27

Ionut Andrei
投稿数: 56
Această traducere are multe adaosuri, unele chiar fără rost.

2009年 10月 3日 14:51

ali84
投稿数: 427
I don't really know how to translate it properly, but from the german translation message board I got this: ""Local scores" means that your scores are stored on the game console (but not on the internet to compete with other players)."
So what about "salvataggio punteggio"?

2009年 10月 3日 15:35

Maybe:-)
投稿数: 338
I'd propose "punteggi memorizzati in locale"...

2009年 10月 5日 11:08

papatonno
投稿数: 1
Le prime due righe non sono perfettamente tradotte.

2009年 10月 5日 23:41

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
"Edificio dalla fisica di una torre" has no sense in Italian. "Tower building physics puzzler" in Italian would be "Un gioco fisico per la costruzione di una torre"

2009年 10月 5日 23:44

tarinoidenkertoja
投稿数: 113
"Gioco che comporta la costruzione di torri secondo la fisica" would be more correct.

2009年 10月 14日 09:56

Maybe:-)
投稿数: 338
Lilian, what do you think? Muito obrigado

CC: jedi2000 Efylove Ionut Andrei lilian canale

2009年 10月 14日 12:59

lilian canale
投稿数: 14972
The beginning I would translate as something like:

"Moonlights è un gioco di costruzione di strutture secondo la legge sulla forza di gravità. Sfiderà la mente e le competenze di tutta la famiglia."



2009年 10月 14日 14:01

jedi2000
投稿数: 110
"Moonlights is a tower building physics puzzler..."
possiamo dire che questo gioco è un rompicapo dove la regola è di costruire (od edificare) una torra.
=>"Moonlights è un rompicapo per costruire una torra..."
Poi mi piace la versione di Lilian ("Sfiderà la mente...).

2009年 10月 17日 17:45

microit
投稿数: 1
I would change "Regolari aggiornamenti" into "Aggiornamenti regolari".

Further, I would change
"Moonlights (chiari di luna) è gioco puzzle con un edificio dalla fisica di una torre, che sarà una sfida per il cervello e le conoscenze fisiche di tutta la famiglia" into
"Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla fisica relativa alla costruzione di grattacieli, che sarà una sfida per il cervello e l'abilità con la fisica di tutta la famiglia"

See also
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1557151&goto=newpost

2009年 10月 20日 19:34

Donna22
投稿数: 75
Tutorial animati per i primi livelli...
I'd say in plural like it was asked.

2009年 10月 21日 16:27

Maybe:-)
投稿数: 338
OK: proporrei la seguente versione, se siete d'accordo:

« Moonlights (chiari di luna) è un rompicapo basato sulla costruzione fisica di torri, che sarà una sfida per la mente e le capacità fisiche di tutta la famiglia.

# 40 livelli di difficoltà crescente
# Tutorial animati per i primi livelli
# Regolari aggiornamenti con nuovi livelli e nuovi oggetti
# Gravità controllata dando colpetti allo schermo
# Scorrimento e zoom con i classici movimenti dei dispositivi multitouch
# Punteggi salvati localmente
# Editor di livelli in Flash (a breve) »

eventualmente alcune varianti potrebbero essere aggiunte in nota.

Che cosa ne pensate?

CC: microit Donna22 Efylove

2009年 10月 23日 21:07

Efylove
投稿数: 1015
Sono d'accordo! Nice job!

2009年 10月 25日 18:12

lilian canale
投稿数: 14972