| | |
| | 2010年 फेब्रुअरी 11日 18:30 |
| | "Ich komme nach Deutschland....> Ich werde nach Deutschland kommen"
Die Liebe den Liebenden....>Die Liebe ist den Liebenden
und in allem brauchen wir "ist oder gehöhrt" zu benutzen. ( meiner Meinung nach)
... denjenigen gehören, der diese SMS liest...>
...den jenigen Person gehören wer diese SMS liest.
ansonsten ist es good.
|
| | 2010年 फेब्रुअरी 12日 15:36 |
| | Liebe Dilbeste,
kannst Du hier nochmal einen Blick drüber werfen und evtl. korrigieren? CC: dilbeste |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 11:48 |
| | Ich werde nach Deutschland kommen... ok
Die Liebe (soll?) den sich Liebenden....
Die Sehnsucht den sich Sehnenden....
Das Leben den Hilflosen...
.. und der Glück soll denjenigen gehören, der diese SMS liest.....
dies ist ja eine Aufzählung, daher denke ich nicht dass man einzeln immer "ist oder gehört" verwenden muss.. zum Schluß der Aufzählung steht ja "gehören" dabei...
danke merdogan..
|
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 11:49 |
| | Rodrigues.. ich komme nicht an den Text um zu korrigieren.. |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 12:50 |
| | Habe die Aufzählung passend geschrieben.
Der letzte Satz gehört meineserachtens nicht zu der aufgezählten Personengruppe, weshalb ich da mal 'n Punkt gemacht habe und ein neues "gehören" hineingesetzt.
Ich finde den Text jetzt gut.
Guck nochmal drüber, bitte, Dilbeste, dass ich nichts kaputt gemacht habe CC: dilbeste |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 18:43 |
| | ne ne ist noch alles heil beisammen .. ich hätte eigentlich auch darauf kommen können ... ABER: .., da du in meinem Herzen eine..... stimmt so eigentlich nicht würde ich doch meinen zu wollen ... die vorherige Übersetzung hat doch eher den Originaltext wiedergegeben..
|
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 21:19 |
| | mach' nochmal 'n Vorschlag... CC: dilbeste |
| | 2010年 फेब्रुअरी 13日 23:30 |
| | ....neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling.
was sagst du ?? |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 00:14 |
| | Das ginge grammatisch auch
Es hatten schon 2 Leute für die aktuelle Version grün gestimmt. Deshalb frage ich diese, welche Version sie meinen,
(1)"...neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling."
oder
(2)"...neben mir, da du in meinem Herzen eine nicht aufhörende Flamme bist, Liebling."
die Bessere ist?
Noch eine Frage:
Warum ist der deutsche Text soviel länger, wie der türkische? CC: merdogan |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 12:00 |
| |
Wegen den Absätzen vielleicht ....
manchmal kann man nicht direkt übersetzen, es fehlen die Wörter..
|
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 12:05 |
| | habe den Text jetzt in Bezug zu einer englischen Brückenübersetzung eines Türkisch-Experten angenommen
Alles in Ordnung |
| | 2010年 फेब्रुअरी 14日 19:36 |
| | |