Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - Die letzte Nachricht

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
Die letzte Nachricht
正文
提交 ilahimer
源语言: 土耳其语

Merhaba, nasılsın?..-..İyi misin!?
Seni çok özledim... Ben artık çalışmıyorum.
Ben, emekli oldum. Almanya'ya geleceÄŸim. Bana mesaj at. Bekliyorum...
Aşkım sen uzaklarda da olsan benim yanımda yanı başımda taaa şuramda yüreciğimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin aşkım
Sevgi sevenlerin, özlem özleyenlerin, hayat çaresizlerin, yağmur bulutların, çamur sokakların, mutluluk bu mesajı okuyanın olsun.
给这篇翻译加备注
before edit: Merhaba nasilsin..-..iyimisin!
Seni, çok... özledim. Ben, artik. Cali smiyorum.
Ben_,!Emekli, oldum. Almanyaya... Gelecegim. Bana, mesaj, at. Bekliyorum...
Askim sen uzaklardada olsan benim yanimda yani basimda taaa saramda yürecigimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin askim
Sevgi Sevenlerin Özlem özleyenlerin hayat caresilzerin yagmur bulutlarin camur sokaklarin mutluluk bu mesaji okuyanin olsun.
cheesecake

标题
Hallo, wie geht es dir?....
翻译
德语

翻译 dilbeste
目的语言: 德语

Hallo, wie geht es dir?... Geht es dir gut?
Ich habe dich sehr vermisst. Ich arbeite jetzt nicht mehr. Ich bin Rentner geworden. Ich werde nach Deutschland kommen. Schicke mir eine Nachricht. Ich warte darauf.
Liebling, auch wenn du weit weg bist, bist du dennoch an meiner Seite, hier in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme, mein Liebling.
Die Liebe soll den sich Liebenden,
die Sehnsucht soll den sich Sehnenden,
das Leben soll den Hilflosen,
der Regen soll den Wolken,
der Schlamm soll den Straßen gehören.
Das Glück soll denjenigen gehören, der diese Nachricht liest.
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 二月 14日 11:42





最近发帖

作者
帖子

2010年 二月 11日 18:30

merdogan
文章总计: 3769
"Ich komme nach Deutschland....> Ich werde nach Deutschland kommen"
Die Liebe den Liebenden....>Die Liebe ist den Liebenden
und in allem brauchen wir "ist oder gehöhrt" zu benutzen. ( meiner Meinung nach)
... denjenigen gehören, der diese SMS liest...>
...den jenigen Person gehören wer diese SMS liest.

ansonsten ist es good.

2010年 二月 12日 15:36

Rodrigues
文章总计: 1621
Liebe Dilbeste,

kannst Du hier nochmal einen Blick drüber werfen und evtl. korrigieren?

CC: dilbeste

2010年 二月 13日 11:48

dilbeste
文章总计: 267
Ich werde nach Deutschland kommen... ok
Die Liebe (soll?) den sich Liebenden....
Die Sehnsucht den sich Sehnenden....
Das Leben den Hilflosen...
.. und der Glück soll denjenigen gehören, der diese SMS liest.....

dies ist ja eine Aufzählung, daher denke ich nicht dass man einzeln immer "ist oder gehört" verwenden muss.. zum Schluß der Aufzählung steht ja "gehören" dabei...

danke merdogan..


2010年 二月 13日 11:49

dilbeste
文章总计: 267
Rodrigues.. ich komme nicht an den Text um zu korrigieren..

2010年 二月 13日 12:50

Rodrigues
文章总计: 1621
Habe die Aufzählung passend geschrieben.
Der letzte Satz gehört meineserachtens nicht zu der aufgezählten Personengruppe, weshalb ich da mal 'n Punkt gemacht habe und ein neues "gehören" hineingesetzt.
Ich finde den Text jetzt gut.

Guck nochmal drüber, bitte, Dilbeste, dass ich nichts kaputt gemacht habe

CC: dilbeste

2010年 二月 13日 18:43

dilbeste
文章总计: 267
ne ne ist noch alles heil beisammen .. ich hätte eigentlich auch darauf kommen können ... ABER: .., da du in meinem Herzen eine..... stimmt so eigentlich nicht würde ich doch meinen zu wollen ... die vorherige Übersetzung hat doch eher den Originaltext wiedergegeben..

2010年 二月 13日 21:19

Rodrigues
文章总计: 1621
mach' nochmal 'n Vorschlag...

CC: dilbeste

2010年 二月 13日 23:30

dilbeste
文章总计: 267
....neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling.

was sagst du ??

2010年 二月 14日 00:14

Rodrigues
文章总计: 1621
Das ginge grammatisch auch

Es hatten schon 2 Leute für die aktuelle Version grün gestimmt. Deshalb frage ich diese, welche Version sie meinen,

(1)"...neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling."

oder

(2)"...neben mir, da du in meinem Herzen eine nicht aufhörende Flamme bist, Liebling."

die Bessere ist?

Noch eine Frage:
Warum ist der deutsche Text soviel länger, wie der türkische?

CC: merdogan

2010年 二月 14日 12:00

dilbeste
文章总计: 267

Wegen den Absätzen vielleicht ....
manchmal kann man nicht direkt übersetzen, es fehlen die Wörter..


2010年 二月 14日 12:05

Rodrigues
文章总计: 1621
habe den Text jetzt in Bezug zu einer englischen Brückenübersetzung eines Türkisch-Experten angenommen
Alles in Ordnung

2010年 二月 14日 19:36

merdogan
文章总计: 3769
für mich auch.