|
ترجمة - تركي-ألماني - Die letzte Nachrichtحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: تركي
Merhaba, nasılsın?..-..İyi misin!? Seni çok özledim... Ben artık çalışmıyorum. Ben, emekli oldum. Almanya'ya geleceğim. Bana mesaj at. Bekliyorum... Aşkım sen uzaklarda da olsan benim yanımda yanı başımda taaa şuramda yüreciğimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin aşkım Sevgi sevenlerin, özlem özleyenlerin, hayat çaresizlerin, yağmur bulutların, çamur sokakların, mutluluk bu mesajı okuyanın olsun. | | before edit: Merhaba nasilsin..-..iyimisin! Seni, çok... özledim. Ben, artik. Cali smiyorum. Ben_,!Emekli, oldum. Almanyaya... Gelecegim. Bana, mesaj, at. Bekliyorum... Askim sen uzaklardada olsan benim yanimda yani basimda taaa saramda yürecigimdesin sen bende bitmeyen bir alevsin askim Sevgi Sevenlerin Özlem özleyenlerin hayat caresilzerin yagmur bulutlarin camur sokaklarin mutluluk bu mesaji okuyanin olsun. cheesecake |
|
| Hallo, wie geht es dir?.... | | لغة الهدف: ألماني
Hallo, wie geht es dir?... Geht es dir gut? Ich habe dich sehr vermisst. Ich arbeite jetzt nicht mehr. Ich bin Rentner geworden. Ich werde nach Deutschland kommen. Schicke mir eine Nachricht. Ich warte darauf. Liebling, auch wenn du weit weg bist, bist du dennoch an meiner Seite, hier in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme, mein Liebling. Die Liebe soll den sich Liebenden, die Sehnsucht soll den sich Sehnenden, das Leben soll den Hilflosen, der Regen soll den Wolken, der Schlamm soll den Straßen gehören. Das Glück soll denjenigen gehören, der diese Nachricht liest. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 14 شباط 2010 11:42
آخر رسائل | | | | | 11 شباط 2010 18:30 | | | "Ich komme nach Deutschland....> Ich werde nach Deutschland kommen"
Die Liebe den Liebenden....>Die Liebe ist den Liebenden
und in allem brauchen wir "ist oder gehöhrt" zu benutzen. ( meiner Meinung nach)
... denjenigen gehören, der diese SMS liest...>
...den jenigen Person gehören wer diese SMS liest.
ansonsten ist es good.
| | | 12 شباط 2010 15:36 | | | Liebe Dilbeste,
kannst Du hier nochmal einen Blick drüber werfen und evtl. korrigieren? CC: dilbeste | | | 13 شباط 2010 11:48 | | | Ich werde nach Deutschland kommen... ok
Die Liebe (soll?) den sich Liebenden....
Die Sehnsucht den sich Sehnenden....
Das Leben den Hilflosen...
.. und der Glück soll denjenigen gehören, der diese SMS liest.....
dies ist ja eine Aufzählung, daher denke ich nicht dass man einzeln immer "ist oder gehört" verwenden muss.. zum Schluß der Aufzählung steht ja "gehören" dabei...
danke merdogan..
| | | 13 شباط 2010 11:49 | | | Rodrigues.. ich komme nicht an den Text um zu korrigieren.. | | | 13 شباط 2010 12:50 | | | Habe die Aufzählung passend geschrieben.
Der letzte Satz gehört meineserachtens nicht zu der aufgezählten Personengruppe, weshalb ich da mal 'n Punkt gemacht habe und ein neues "gehören" hineingesetzt.
Ich finde den Text jetzt gut.
Guck nochmal drüber, bitte, Dilbeste, dass ich nichts kaputt gemacht habe CC: dilbeste | | | 13 شباط 2010 18:43 | | | ne ne ist noch alles heil beisammen .. ich hätte eigentlich auch darauf kommen können ... ABER: .., da du in meinem Herzen eine..... stimmt so eigentlich nicht würde ich doch meinen zu wollen ... die vorherige Ãœbersetzung hat doch eher den Originaltext wiedergegeben..
| | | 13 شباط 2010 21:19 | | | mach' nochmal 'n Vorschlag... CC: dilbeste | | | 13 شباط 2010 23:30 | | | ....neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling.
was sagst du ?? | | | 14 شباط 2010 00:14 | | | Das ginge grammatisch auch
Es hatten schon 2 Leute für die aktuelle Version grün gestimmt. Deshalb frage ich diese, welche Version sie meinen,
(1)"...neben mir, da in meinem Herzen. Du bist eine nicht aufhörende Flamme in mir, Liebling."
oder
(2)"...neben mir, da du in meinem Herzen eine nicht aufhörende Flamme bist, Liebling."
die Bessere ist?
Noch eine Frage:
Warum ist der deutsche Text soviel länger, wie der türkische? CC: merdogan | | | 14 شباط 2010 12:00 | | |
Wegen den Absätzen vielleicht ....
manchmal kann man nicht direkt übersetzen, es fehlen die Wörter..
| | | 14 شباط 2010 12:05 | | | habe den Text jetzt in Bezug zu einer englischen Brückenübersetzung eines Türkisch-Experten angenommen
Alles in Ordnung | | | 14 شباط 2010 19:36 | | | |
|
| |