| |
|
सरुको हरफ - अंग्रेजी - If there's a bustle in your hedgerow ...अहिलेको अवस्था सरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
| If there's a bustle in your hedgerow ... | | स्रोत भाषा: अंग्रेजी
If there's a bustle in your hedgerow Don't be alarmed now It's just a spring clean For the May queen
Yes, there are two paths you can go by But in the long run There's still time to change The road you're on
And it makes me wonder
Your head is humming and it won't go In case you don't know The piper's calling you to join him.
|
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2010年 मे 3日 23:18 | | | Hello,
I guess the word 'be' in "If there's a bust be in your hedgerow..." shouldn't be there... Otherwise, it doesn't make much sense to me.
Thank you, | | | 2010年 मे 3日 23:33 | | | Thanks Tzicu
The worst problem here was the lack of punctuation | | | 2010年 मे 3日 23:35 | | | I see... Interesting.
Thank Lili.
Have a nice evening.
| | | 2010年 मे 4日 16:30 | | | Hello Lili,
It's me... again. About this text:
I wasn't convinced about that 'bust' being in a hedgerow, so after browsing the net I've learnt that 'bust' is not at all what is the text about. The words are of a song, Stairway to Heaven, by Led Zepelin.
And,
The last line: "...in case you don't know" is actually connected not to the first part ("Your head is huming and it won't go" ), but to the next line, which is not in this text ("The piper's calling you to join him" ).
What's to be done with the source text? I doubt we can provide an accurate translation of the original text with the text the requester provided us
I'm giving the stanzas of the song we are interested in:
If there's a bustle in your hedgerow
Don't be alarmed now
It's just a spring clean
For the May queen
Yes, there are two paths you can go by
But in the long run
There's still time to change
The road you're on
And it makes me wonder
Your head is humming and it won't go
In case you don't know
The piper's calling you to join him.
CC: lilian canale | | | 2010年 मे 4日 16:29 | | | WOW! You've done a great work, Tzicu!
Now, that makes sense
I've edited the lyrics keeping the structure of the original.
Thanks, again | | | 2010年 मे 4日 16:32 | | | Gosh, you're quick
Thanks.
| | | 2010年 मे 4日 16:37 | | | It's released now. You can have a try | | | 2010年 मे 4日 17:09 | | | Thanks, already done it. |
|
| |
|