| | |
| | 2010年 मे 28日 20:56 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | I think "slÃ¥s ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty.. |
| | 2010年 मे 28日 22:52 |
| | |
| | 2010年 मे 28日 23:03 |
| | |
| | 2010年 मे 28日 23:08 |
| | |
| | 2010年 मे 28日 23:12 |
| | God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours. CC: pias |
| | 2010年 मे 28日 23:38 |
| | If the French version was to be done after the English one, it would give :
"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue" |
| | 2010年 मे 28日 23:41 |
| | A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.
PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" ) |
| | 2010年 मे 29日 00:40 |
| | Considering Anita's input, I'd propose:
"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"
Do you agree?
|
| | 2010年 मे 29日 00:45 |
| | I personnally do. |
| | 2010年 मे 29日 01:17 |
| | I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"
And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).
|
| | 2010年 मे 29日 09:45 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Thank you so much all of you!!!
Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version. |
| | 2010年 मे 29日 12:08 |
| | je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?
"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue" |
| | 2010年 मे 29日 12:57 |
| | @ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.
@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning) |
| | 2010年 मे 29日 13:50 |
| | If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).
What do you think?
|
| | 2010年 मे 29日 16:38 |
| | Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ? |
| | 2010年 मे 29日 17:05 |
| | well, it corresponds directly to the Portuguese "perdeu"
It seems to me that if you use "has been defeated", there would have to be an opponant, which there isn't in this case. |
| | 2010年 मे 29日 17:27 |
| | Here we come to what I said before: has lost what? |
| | 2010年 मे 29日 19:01 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8114 | "...has lost its way."? |
| | 2010年 मे 29日 21:18 |
| | humm... ok, in that case, I think "has failed" is the best option. |
| | 2010年 मे 30日 08:26 |
| Minnyचिठ्ठीको सङ्ख्या: 271 | Thank you so much! "has failed" exactly! :-)))) |