Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Dänisch-Englisch - Et samfund...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischFranzösischEnglisch

Kategorie Gedanken

Titel
Et samfund...
Text
Übermittelt von Minny
Herkunftssprache: Dänisch

Et samfund,
der er blevet så hårdt,
at mennesker slås ud,
har tabt.
Bemerkungen zur Übersetzung
aforisme

Titel
A society ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Minny
Zielsprache: Englisch

A society
which has become so harsh
that people suffer,
has failed.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 29 Mai 2010 23:44





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

28 Mai 2010 20:56

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
I think "slås ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty..

28 Mai 2010 22:52

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Pia. I'm not sure here because "slås" signifies
"to fight". Anyway the Danish submission is quite weird and I suppose it can be understood in many ways. Anyhow Minny should know it as she submitted it but she didn't talk about that.

CC: pias lilian canale

28 Mai 2010 23:03

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hej Ernst. Can I have your opinion here, please?

28 Mai 2010 23:08

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi guys, could you help us, please?

CC: Bamsa Anita_Luciano

28 Mai 2010 23:12

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours.

CC: pias

28 Mai 2010 23:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
If the French version was to be done after the English one, it would give :

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue"

28 Mai 2010 23:41

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.


PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" )

29 Mai 2010 00:40

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Considering Anita's input, I'd propose:

"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"

Do you agree?


29 Mai 2010 00:45

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I personnally do.

29 Mai 2010 01:17

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"

And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).


29 Mai 2010 09:45

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Thank you so much all of you!!!

Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version.

29 Mai 2010 12:08

Burduf
Anzahl der Beiträge: 238
je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?

"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue"

29 Mai 2010 12:57

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
@ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.

@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning)

29 Mai 2010 13:50

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).

What do you think?

29 Mai 2010 16:38

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ?

29 Mai 2010 17:05

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
well, it corresponds directly to the Portuguese "perdeu"

It seems to me that if you use "has been defeated", there would have to be an opponant, which there isn't in this case.

29 Mai 2010 17:27

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Here we come to what I said before: has lost what?

29 Mai 2010 19:01

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
"...has lost its way."?

29 Mai 2010 21:18

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
humm... ok, in that case, I think "has failed" is the best option.

30 Mai 2010 08:26

Minny
Anzahl der Beiträge: 271
Thank you so much! "has failed" exactly! :-))))
Weiterlesen