| | |
| | 28 Mei 2010 20:56 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | I think "slås ud" here means to be "knocked out/ excluded" of the society, due to unemployment, illness, poverty.. |
| | 28 Mei 2010 22:52 |
| | |
| | 28 Mei 2010 23:03 |
| | |
| | 28 Mei 2010 23:08 |
| | |
| | 28 Mei 2010 23:12 |
| | God idea, Lilian. Otherwise we would keep discussing
for hours. CC: pias |
| | 28 Mei 2010 23:38 |
| | If the French version was to be done after the English one, it would give :
"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre (ou que "les gens en souffrent" )
est perdue" |
| | 28 Mei 2010 23:41 |
| | A society
that has become so harsh
that people suffer
has lost.
PS: "slås ud" could mean a lot of things and without any context, it´s hard to say what the correct meaning is here, but I like Lilians suggestion ("suffer" ) |
| | 29 Mei 2010 00:40 |
| | Considering Anita's input, I'd propose:
"A society
which has become so harsh
that makes people suffer, (that causes suffering)
is lost"
Do you agree?
|
| | 29 Mei 2010 00:45 |
| | I personnally do. |
| | 29 Mei 2010 01:17 |
| | I don't really see why it has to say "that MAKES people suffer" ---> what it says is that "society has become so harsh that people suffer"
And the Danish version does not say that society IS lost, but that is has lost ("is lost" would be "er fortabt" ).
|
| | 29 Mei 2010 09:45 |
| MinnyIdadi ya ujumbe: 271 | Thank you so much all of you!!!
Literally: Like in a ring: knocked out (by stress etc.)Laying on the floor, not able to raise again.
I cannot remember my initial translation.
Is it O.K. (K.O. ha,ha)to replace "suffer" with "knocked out", like this:
A society
that has become so harsh
that people are knocked out
has lost.
?
If this is not good, I go for Anitas version. |
| | 29 Mei 2010 12:08 |
| | je me demande aussi....
Ne manque-t'il pas une petite virgule dans le texte français ?
"Une société dans laquelle
il est devenu si dur de vivre
que le peuple en souffre est perdue" |
| | 29 Mei 2010 12:57 |
| | @ Burduf, ce commentaire doit être placé sous la traduction française. Sur cette page, nous discutons de la version anglaise.
@ Anita, I can see that it literally says: "has lost", but in English that sounds incomplete to me. I mean it seems a direct object is missing.
has lost (what? ). That's why I thought the meaning was "is lost".
Perhaps we could use: "has failed" (if that is the meaning) |
| | 29 Mei 2010 13:50 |
| | If "slås ud" is to be interpreted as "knocked out" (like in a boxing ring), then I think we should also maintain "has lost", as though it were in fact a fight/game (something in which you can either win or lose).
What do you think?
|
| | 29 Mei 2010 16:38 |
| | Hum...that's a problem with literal translations. So "has lost" means: "has been defeated" ? |
| | 29 Mei 2010 17:05 |
| | well, it corresponds directly to the Portuguese "perdeu"
It seems to me that if you use "has been defeated", there would have to be an opponant, which there isn't in this case. |
| | 29 Mei 2010 17:27 |
| | Here we come to what I said before: has lost what? |
| | 29 Mei 2010 19:01 |
| piasIdadi ya ujumbe: 8113 | "...has lost its way."? |
| | 29 Mei 2010 21:18 |
| | humm... ok, in that case, I think "has failed" is the best option. |
| | 30 Mei 2010 08:26 |
| MinnyIdadi ya ujumbe: 271 | Thank you so much! "has failed" exactly! :-)))) |