Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

शीर्षक
zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı
हरफ
ÅŸevval_द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
uzakta olan sadece yazışabildiğiniz biri 'ne yaparsan yap senden sıkılmayacağım ' dediği zaman yazışmaktan başka yapabileceğiniz bir şey olmadığını belirtmek için kullanılacak bir cümle

शीर्षक
very limited things
अनुबाद
अंग्रेजी

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Anyway, the things I can do from here are very limited.
Validated by Lein - 2012年 अप्रिल 23日 11:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 19日 22:30

ÅŸevval_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
daha kuralları bilmiyorum teşekkür ederim

2012年 मार्च 19日 22:32

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Bu arada, yönetici çağırmanıza gerek yok. Yakında bir uzman tarafından değerlendirilir.

Ä°yi geceler

2012年 मार्च 19日 22:39

ÅŸevval_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
teşekkür

2012年 मार्च 19日 22:43

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Ah yeniden baktım da çeviri başarılı. Kusura bakmayın. Kafamda daha farklı bir şey vardı ama sonuçta ikisi aynı sorun yok.

2012年 मार्च 19日 22:48

ÅŸevval_
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
önemli değil teşekkür ederim

2012年 मार्च 28日 06:39

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
"You know, the things I can do (for you) are very limited from here."

2012年 मार्च 28日 08:16

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I don't see a big differance.

2012年 मार्च 28日 12:29

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merdogan, you only have to add 'from'.
otherwise, the meaning above appears like 'buradA yapacaklarim cok kisitli.' .

2012年 मार्च 28日 12:53

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Saying "I have very limited things to do from here" sounds clumsy to me. In Turkish "Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var"

Also, the position of 'anyway' is wrong. If it is located at the beginning of the sentence, it means 'her neyse'.

So it should be:

Things I can do are very limeted from here anyway.

2012年 मार्च 28日 21:18

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Sevgili Mesut,

" Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var." demek -bildiğiniz üzere - "uzak olduğun için size yardımcı olamayacağım" gibi bir anlam taşır.
"Zaten" ile "Her neyse" arasında bir fark yoktur.
" Zaten yapabilecegim bir şey yok" veya " Her neyse yapabileceğim bir şey yok" arasında önemli bir anlam farkı var mı?"
for "from" I agree.

2012年 मार्च 28日 21:33

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Her neyse: detayları boş ver
Zaten: esasen

2012年 मार्च 28日 23:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Zaten bende bunu diyorum.
Detayları (her neyse) boş ver , esasen (zaten) her ikiside cümlenin başında kullanılır.

2012年 मार्च 29日 00:15

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Zaten, konumuza geri dönelim
Her neyse, konumuza geri dönelim

2012年 मार्च 29日 07:59

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Zaten konumuza geri dönmezsek çok vakit kaybetmiş olacağız.

2012年 मार्च 29日 13:00

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Bana güvenmiyorsanız, http://www.tdk.gov.tr/'ye girip oradan bu iki kelimenin anlamlarına bakın. Zira dediğiniz gibi bunlar eş anlamlı olsaydı birbirlerinin yerine kullanılabilirdi. Yukarıda verdiğim örnekte bu iki kelime birbirinin yerine kullanılabilir mi? Sanmıyorum.

2012年 मार्च 29日 17:56

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Başka biri bana bunu sorsa,esasen(zaten)sana güvendiğimi söylerdim.
"Eş" anlamlı demedim "yakın" anlamlı dedim. Cümlenin devamına göre birbirleri yerine veya farklı bağlamlar için kullanılabilirler.

2012年 अप्रिल 16日 14:36

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
OK, I don't understand much of the above
but I do understand Mesud's suggestion
You know, the things I can do (for you) are very limited from here.
and your reply that you don't see a difference. In fact, what your translation suggests is that it is a bit boring where you are: there are not many things to do.
What Mesud's suggestion means is that it seems something needs to be done but you can't really help from where you are now. That is rather a different situation!

I think Figen's suggestion is a good one if the situation is the latter one: The things I can do from here are very limited.

If the discussion is about other things too, just let me know when you agree or when you have a question on the English

2012年 अप्रिल 16日 16:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Dear Lein,

If there is a difference between;
"I have very limited things to do FROM here " and
"The things I can do from here are very limited."
I will accept your choice.


2012年 अप्रिल 16日 18:41

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Anyway --> After all

2012年 अप्रिल 16日 22:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Dear Lein,
Thanks...
बाँकि