Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Заголовок
zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı
Текст
Публікацію зроблено ÅŸevval_
Мова оригіналу: Турецька

zaten buradan yapabileceklerim çok kısıtlı
Пояснення стосовно перекладу
uzakta olan sadece yazışabildiğiniz biri 'ne yaparsan yap senden sıkılmayacağım ' dediği zaman yazışmaktan başka yapabileceğiniz bir şey olmadığını belirtmek için kullanılacak bir cümle

Заголовок
very limited things
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Anyway, the things I can do from here are very limited.
Затверджено Lein - 23 Квітня 2012 11:58





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Березня 2012 22:30

ÅŸevval_
Кількість повідомлень: 9
daha kuralları bilmiyorum teşekkür ederim

19 Березня 2012 22:32

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Bu arada, yönetici çağırmanıza gerek yok. Yakında bir uzman tarafından değerlendirilir.

Ä°yi geceler

19 Березня 2012 22:39

ÅŸevval_
Кількість повідомлень: 9
teşekkür

19 Березня 2012 22:43

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Ah yeniden baktım da çeviri başarılı. Kusura bakmayın. Kafamda daha farklı bir şey vardı ama sonuçta ikisi aynı sorun yok.

19 Березня 2012 22:48

ÅŸevval_
Кількість повідомлень: 9
önemli değil teşekkür ederim

28 Березня 2012 06:39

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
"You know, the things I can do (for you) are very limited from here."

28 Березня 2012 08:16

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I don't see a big differance.

28 Березня 2012 12:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merdogan, you only have to add 'from'.
otherwise, the meaning above appears like 'buradA yapacaklarim cok kisitli.' .

28 Березня 2012 12:53

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Saying "I have very limited things to do from here" sounds clumsy to me. In Turkish "Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var"

Also, the position of 'anyway' is wrong. If it is located at the beginning of the sentence, it means 'her neyse'.

So it should be:

Things I can do are very limeted from here anyway.

28 Березня 2012 21:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Sevgili Mesut,

" Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var." demek -bildiğiniz üzere - "uzak olduğun için size yardımcı olamayacağım" gibi bir anlam taşır.
"Zaten" ile "Her neyse" arasında bir fark yoktur.
" Zaten yapabilecegim bir şey yok" veya " Her neyse yapabileceğim bir şey yok" arasında önemli bir anlam farkı var mı?"
for "from" I agree.

28 Березня 2012 21:33

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Her neyse: detayları boş ver
Zaten: esasen

28 Березня 2012 23:56

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Zaten bende bunu diyorum.
Detayları (her neyse) boş ver , esasen (zaten) her ikiside cümlenin başında kullanılır.

29 Березня 2012 00:15

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Zaten, konumuza geri dönelim
Her neyse, konumuza geri dönelim

29 Березня 2012 07:59

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Zaten konumuza geri dönmezsek çok vakit kaybetmiş olacağız.

29 Березня 2012 13:00

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Bana güvenmiyorsanız, http://www.tdk.gov.tr/'ye girip oradan bu iki kelimenin anlamlarına bakın. Zira dediğiniz gibi bunlar eş anlamlı olsaydı birbirlerinin yerine kullanılabilirdi. Yukarıda verdiğim örnekte bu iki kelime birbirinin yerine kullanılabilir mi? Sanmıyorum.

29 Березня 2012 17:56

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Başka biri bana bunu sorsa,esasen(zaten)sana güvendiğimi söylerdim.
"Eş" anlamlı demedim "yakın" anlamlı dedim. Cümlenin devamına göre birbirleri yerine veya farklı bağlamlar için kullanılabilirler.

16 Квітня 2012 14:36

Lein
Кількість повідомлень: 3389
OK, I don't understand much of the above
but I do understand Mesud's suggestion
You know, the things I can do (for you) are very limited from here.
and your reply that you don't see a difference. In fact, what your translation suggests is that it is a bit boring where you are: there are not many things to do.
What Mesud's suggestion means is that it seems something needs to be done but you can't really help from where you are now. That is rather a different situation!

I think Figen's suggestion is a good one if the situation is the latter one: The things I can do from here are very limited.

If the discussion is about other things too, just let me know when you agree or when you have a question on the English

16 Квітня 2012 16:22

merdogan
Кількість повідомлень: 3769

Dear Lein,

If there is a difference between;
"I have very limited things to do FROM here " and
"The things I can do from here are very limited."
I will accept your choice.


16 Квітня 2012 18:41

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Anyway --> After all

16 Квітня 2012 22:10

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Dear Lein,
Thanks...
Читати більше