Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-तुर्केली - Je pourrais te dire que tu es l'homme ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केली

Category Sentence - Love / Friendship

शीर्षक
Je pourrais te dire que tu es l'homme ...
हरफ
pepetteद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Je pourrais te dire que tu es l'homme de ma vie ,
Tu es ma joie, mon trésor, ma vie !!!
Je t'aime mon homme

शीर्षक
Sana hayatımın erkeği...
अनुबाद
तुर्केली

mr_radleyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Sana hayatımın erkeği olduğunu söyleyebilirim,
Sen benim neşem,hazinem,hayatımsın !!!
Seni seviyorum erkeÄŸim!
Validated by FIGEN KIRCI - 2012年 सेप्टेम्बर 11日 11:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 अगस्त 20日 14:14

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Hi Francky,

Does the original convey the meaning of the translation below?

I could have told you that you are the man of my life (this line is a bit problematic, I guess)
You are my joy, my treasure, my life
I love you my man

CC: Francky5591

2012年 सेप्टेम्बर 4日 10:27

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
İlk satır neden geçmiş zaman, diğerleri şimdiki zaman?

2012年 सेप्टेम्बर 10日 14:52

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
bence 'söyleyebilirim' olmali, ama fransiz gramerinde o sekil ifade ediliyordur.

Bonjur Francky!
Could you help us here, please!
We've confused about the difference of the tenses in the source text. Particularly, the first sentence:
'I could have told you...' or 'I could tell you..'?

CC: Francky5591

2012年 सेप्टेम्बर 10日 19:48

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi Figen!

"I could tell you" : "je pourrais te dire"

("I could have told you" : "j'aurais pu te dire" )




2012年 सेप्टेम्बर 11日 11:53

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Tank you, dear Francky!

evet Mesud, tahmin ettigim gibi - 'söyleyebilirim' yanlis yazilmis. uyarilarin icin tesekkurler.
ilginc olan, insanlarin yanlis olana 'dogrudur' oyu vermeleri.
selamlar

2012年 सेप्टेम्बर 11日 18:28

Mesud2991
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1331
Sanırım Fransızca İngilizce'ye benziyor. 'Could'u 'can'in 'past' hali olarak düşündüler heralde.