Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-トルコ語 - Je pourrais te dire que tu es l'homme ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語トルコ語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Je pourrais te dire que tu es l'homme ...
テキスト
pepette様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je pourrais te dire que tu es l'homme de ma vie ,
Tu es ma joie, mon trésor, ma vie !!!
Je t'aime mon homme

タイトル
Sana hayatımın erkeği...
翻訳
トルコ語

mr_radley様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Sana hayatımın erkeği olduğunu söyleyebilirim,
Sen benim neşem,hazinem,hayatımsın !!!
Seni seviyorum erkeÄŸim!
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2012年 9月 11日 11:55





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 20日 14:14

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Francky,

Does the original convey the meaning of the translation below?

I could have told you that you are the man of my life (this line is a bit problematic, I guess)
You are my joy, my treasure, my life
I love you my man

CC: Francky5591

2012年 9月 4日 10:27

Mesud2991
投稿数: 1331
İlk satır neden geçmiş zaman, diğerleri şimdiki zaman?

2012年 9月 10日 14:52

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
bence 'söyleyebilirim' olmali, ama fransiz gramerinde o sekil ifade ediliyordur.

Bonjur Francky!
Could you help us here, please!
We've confused about the difference of the tenses in the source text. Particularly, the first sentence:
'I could have told you...' or 'I could tell you..'?

CC: Francky5591

2012年 9月 10日 19:48

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Figen!

"I could tell you" : "je pourrais te dire"

("I could have told you" : "j'aurais pu te dire" )




2012年 9月 11日 11:53

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Tank you, dear Francky!

evet Mesud, tahmin ettigim gibi - 'söyleyebilirim' yanlis yazilmis. uyarilarin icin tesekkurler.
ilginc olan, insanlarin yanlis olana 'dogrudur' oyu vermeleri.
selamlar

2012年 9月 11日 18:28

Mesud2991
投稿数: 1331
Sanırım Fransızca İngilizce'ye benziyor. 'Could'u 'can'in 'past' hali olarak düşündüler heralde.