Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रूसी-अंग्रेजी - Medali

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
Medali
हरफ
alexfattद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रूसी

Раньше темнеет на час
Резче давлю на газ
Реже домой звоню
Мама не знает
Чаще молчу теперь
Час согреваю постель
Счастье пяти недель
Так не хватает

Долетали до луны
Дали за любовь медали
У медали две стороны
Этой мы не знали

Та ли сторона луны
Та ли сторона медали
То ли мы любовь нашли
То ли потеряли

Больше менять не позволю
Боль на другую боль
Полю чужому плодов
Не пожинать
Пыль в глаза не пускал
Было, прошло - сказал
Больше не надо слов
Чтобы понять
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Lyrics of "Medali" by Russian singer Irina Dubcova.

अस्वीकृत अनुबाद
शीर्षक
Medals
अनुबाद
अंग्रेजी

jitaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

It is getting dark earlier now
I'm putting my foot down more now
Rarely calling home anymore
O, my mom does not know how
silent I'm now
warming my bed for hours and hours
A five week happiness is so far from me

To the Moon we have reached now
Medals were given for our love
And the coin has two sides
We did not know this side.

Is that the right side of the moon
Is that the right side of the coin
We have found our love
Or we've missed a point.

I won't let to change
My pain to another pain
This field
can not reap a yield
He did not show off
I said-it was on, now it is over
Anything should be about to say
To understand my pain.
Rejected by Lein - 2013年 फेब्रुअरी 5日 14:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2013年 फेब्रुअरी 3日 13:14

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi jita

I am trying to make sure the English is correct; once that is done, I will set a poll to ask others whether the translation is right, because I don't understand Russian.

I have a few questions about your translation:

- It was unknown really life -> this is not a correct English sentence, and I am not quite sure what you mean:
'real life was unknown' or 'life was not really known'

- We have found our love
Or we've missed a point -> is this a statement or a question? (at the moment it is a statement, I am just checking if that is what you mean.)

- I won't let to change
My pain to another pain -> do you mean 'I won't let my pain change (in)to another (type of) pain'?

- This field
can not reap a yield -> do you mean 'cannot yield a harvest'?

- Anything should be about to say
To understand my pain -> do you mean 'anything should be about explaining, about understanding my pain'?

Please let me know what you think about my suggestions or make other suggestions if you like

Once the English text is correct, I can start the poll.
Thanks!

2013年 फेब्रुअरी 5日 11:27

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hello experts

The translator has not logged in for a while. Could you help me with the questions above? Thanks!

CC: ramarren Siberia

2013年 फेब्रुअरी 5日 14:06

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
The translation is OK, but not very good... We have already discussed this song. Can't we see the previous discussion?

For example, "It was unknown really life" in original means "We did not know this [side of the coin]", not very close, yeah?

2013年 फेब्रुअरी 5日 14:10

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
As for "is this a statement or a question?" I may suppose that your question is quite senseless, because in poetry often there is no any definite border between them, as well as punctuation marks are omitted. That gives the opportunity to find your own sense

2013年 फेब्रुअरी 5日 14:33

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Thanks ramarren

It seems in Russian this phrase can be a statement as well as a question, so I will leave it a statement in the translation (in English, this is clear from the word order:
we've missed a point: statement
have we missed a point: question

I have looked for the discussion, but when the previous translation was rejected, the discussion was no longer available for me to see

2013年 फेब्रुअरी 5日 14:35

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I will also set a poll to see if anyone else has any suggestions, even though the English is not perfect yet.

2013年 फेब्रुअरी 5日 14:45

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Lein

Actually, I would advice to reject this translation as well, In fact, the previous was far better, I do not know why it was rejected, it just needed some improvements...

2013年 फेब्रुअरी 5日 14:47

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Done, thanks

It's obviously not the easiest text to translate...