Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - ciao come stai? noi stiamo bene siamo tornati...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनब्राजिलियन पर्तुगिज

शीर्षक
ciao come stai? noi stiamo bene siamo tornati...
हरफ
Gianfri71द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

ciao come stai?
noi stiamo bene siamo tornati ieri a milano abbiamo fatto un po di vacanza,siamo stati al mare a casa dai miei genitori.
serena si è divertita tanto facendo molti bagni in mare!!!!!!
ho visto che non sta andando bene il campionato cosa vi sta succedendo?
ora a che posto della classifica vi trovate?
vuoi che ti mando una buona pizza o un pò di pasta per ritornare in forma?
ti mando tanti baci e mi raccomando cercate di vincere!!!!!

शीर्षक
oi como vão?
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

oi como vão?
nós estamos bem voltamos ontem a milão tivemos um pouco de lazer, fomos ao litoral na casa dos meus pais.
serena divertiu-se tanto banhando-se muito no mar!!!!!!
percebi que o campeonato não está andando bem o que está acontecendo com vocês?
em que lugar da classificação vocês estão agora?
quer que mande para vocês uma boa pizza ou um pouco de massa para voltarem à forma?
mando para vocês muitos beijos e me aconselho procurem vencer!!!!!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
1) Suponho que "serena" seja nome próprio.
2) "mi raccomando" pode ser um erro de digitação, não faz muito sentido no contexto; eu esperaria "ti raccomando". Todavia, traduzi com fidelidade ao original.
Validated by thathavieira - 2007年 अगस्त 16日 15:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 21日 19:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Why does an administrator need to check this page?

CC: goncin

2007年 जुलाई 25日 18:21

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
No caso Goncin, seria Voltamos ontem de Milão. Pode ser uma melhor tradução?

2007年 जुलाई 25日 19:49

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Não, Thatha, não é esse o sentido. Eles estavam originalmente em Milão, foram a algum lugar e retornaram "ontem a Milão".

2007年 जुलाई 25日 20:44

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Ah ok Goncin! Vou editar. E então, você que sabe mais do que eu... Já está pronta para aceitar não é?

2007年 जुलाई 25日 23:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
A quantas anda a votação da enquete? Ah, só para constar: aquele sentido "voltamos de Milão" daria "siamo tornati da Milano" em italiano.

2007年 जुलाई 25日 23:35

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Três votos a favor, e um contra que ainda não se pronunciou...

2007年 जुलाई 25日 23:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Então deixa mais tempo. O texto é confuso e fiz o melhor que pude. Ah, e me desculpe se houve alguma falta de jeito de minha parte .

2007年 जुलाई 25日 23:41

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Não Goncin, eu que não entendi a frase... hehe...
Vou deixar mais tempo, e perguntar para mais pessoas... Vou pedir muitas opiniões!

Abraços Goncin!

2007年 अगस्त 3日 02:18

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I reset voting.

2007年 अगस्त 3日 04:05

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Acho a tradução muito boa em geral. Só duas coisas:
-ciao come stai? é singular em italiano
-"Voltámos" O português do Brasil usa acento nestes casos? Porque em Portugal, sem acento, o verbo estaria no tempo presente. Agora voltamos, ontem voltámos.

2007年 अगस्त 3日 09:13

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Guilon,

Não usamos acento no Brasil para diferenciar os tempos verbais da primeira pessoa do plural no presente e no pretérito perfeito (fica igual mesmo) .

Quanto a ser "tu" ou "voi", eu havia traduzido originalmente no singular, o que foi modificado após o comentário da Nádia. Mas o próprio texto italiano se contradiz, porque usa "voi" e seus tempos verbais na maior parte do texto, exceto na linha que você indicou.

CC: guilon

2007年 अगस्त 3日 12:10

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Obrigado pela explicação, Goncin.

CC: goncin

2007年 अगस्त 4日 12:40

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Falei com o Gianfri71, ele falou que o texto é de "duas pessoas" para duas pessoas...

2007年 अगस्त 4日 12:50

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Editei segundo o seu comentário, Thatha.

2007年 अगस्त 4日 12:53

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Obrigada novamente Goncin!

2007年 अगस्त 6日 03:16

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
"vacanza" => "férias" ao invés de "lazer" !!

2007年 अगस्त 10日 03:11

Jhota Mendonca
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Oi, como vão?
Nós estamos bem. Voltamos ontem de Milão. Tivemos um pouco de lazer. Fomos ao litoral, à casa dos meus pais. Serena divertiu-se bastante banhando-se muito no mar.
Percebi que o campeonato não está andando bem. O que está acontecendo com vocês?
Em que lugar da classificação vocês estão agora?
Querem que manda uma boa pizza para vocês ou um pouco de massa para voltarem à forma?
Mando muitos beijos para vocês e aconselho procurar vencer.

2007年 अगस्त 10日 13:05

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Bem. Como o texto original não possui pontução, a regra é deixar o mesmo com a tradução.

2007年 अगस्त 14日 13:20

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
vacanza => férias.

2007年 अगस्त 16日 12:14

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
hi, how are you?
we are fine, yesterday we are came back. In Milan we've "made a bit of holydays", we are gone at sea, by my parents.
Serena (name) has enjoyed oneself a lot, making a lot of "bathings" at sea!
I seen that the championship is not going good, what's going on?
Now, in which place of results are you (pl.)?
Do you want that I send you a fine pizza or a bit of Pasta for "return back" in good shape?
I send you a lot of kisses and, I "raccomand you", try (plural) to win!!

Ok, that's a "meaning only" translation, I know...
1) yes
2) "mi raccomando" is "right": grammatically may be wrong, but in Italian speaking is used a lot

The text is... difficult... but, I understand it at 100%

hope this helps
बाँकि