Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Portugués brasileño - ciao come stai? noi stiamo bene siamo tornati...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPortugués brasileño

Título
ciao come stai? noi stiamo bene siamo tornati...
Texto
Propuesto por Gianfri71
Idioma de origen: Italiano

ciao come stai?
noi stiamo bene siamo tornati ieri a milano abbiamo fatto un po di vacanza,siamo stati al mare a casa dai miei genitori.
serena si è divertita tanto facendo molti bagni in mare!!!!!!
ho visto che non sta andando bene il campionato cosa vi sta succedendo?
ora a che posto della classifica vi trovate?
vuoi che ti mando una buona pizza o un pò di pasta per ritornare in forma?
ti mando tanti baci e mi raccomando cercate di vincere!!!!!

Título
oi como vão?
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

oi como vão?
nós estamos bem voltamos ontem a milão tivemos um pouco de lazer, fomos ao litoral na casa dos meus pais.
serena divertiu-se tanto banhando-se muito no mar!!!!!!
percebi que o campeonato não está andando bem o que está acontecendo com vocês?
em que lugar da classificação vocês estão agora?
quer que mande para vocês uma boa pizza ou um pouco de massa para voltarem à forma?
mando para vocês muitos beijos e me aconselho procurem vencer!!!!!
Nota acerca de la traducción
1) Suponho que "serena" seja nome próprio.
2) "mi raccomando" pode ser um erro de digitação, não faz muito sentido no contexto; eu esperaria "ti raccomando". Todavia, traduzi com fidelidade ao original.
Última validación o corrección por thathavieira - 16 Agosto 2007 15:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Julio 2007 19:06

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Why does an administrator need to check this page?

CC: goncin

25 Julio 2007 18:21

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
No caso Goncin, seria Voltamos ontem de Milão. Pode ser uma melhor tradução?

25 Julio 2007 19:49

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Não, Thatha, não é esse o sentido. Eles estavam originalmente em Milão, foram a algum lugar e retornaram "ontem a Milão".

25 Julio 2007 20:44

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Ah ok Goncin! Vou editar. E então, você que sabe mais do que eu... Já está pronta para aceitar não é?

25 Julio 2007 23:34

goncin
Cantidad de envíos: 3706
A quantas anda a votação da enquete? Ah, só para constar: aquele sentido "voltamos de Milão" daria "siamo tornati da Milano" em italiano.

25 Julio 2007 23:35

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Três votos a favor, e um contra que ainda não se pronunciou...

25 Julio 2007 23:37

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Então deixa mais tempo. O texto é confuso e fiz o melhor que pude. Ah, e me desculpe se houve alguma falta de jeito de minha parte .

25 Julio 2007 23:41

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Não Goncin, eu que não entendi a frase... hehe...
Vou deixar mais tempo, e perguntar para mais pessoas... Vou pedir muitas opiniões!

Abraços Goncin!

3 Agosto 2007 02:18

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I reset voting.

3 Agosto 2007 04:05

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Acho a tradução muito boa em geral. Só duas coisas:
-ciao come stai? é singular em italiano
-"Voltámos" O português do Brasil usa acento nestes casos? Porque em Portugal, sem acento, o verbo estaria no tempo presente. Agora voltamos, ontem voltámos.

3 Agosto 2007 09:13

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Guilon,

Não usamos acento no Brasil para diferenciar os tempos verbais da primeira pessoa do plural no presente e no pretérito perfeito (fica igual mesmo) .

Quanto a ser "tu" ou "voi", eu havia traduzido originalmente no singular, o que foi modificado após o comentário da Nádia. Mas o próprio texto italiano se contradiz, porque usa "voi" e seus tempos verbais na maior parte do texto, exceto na linha que você indicou.

CC: guilon

3 Agosto 2007 12:10

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Obrigado pela explicação, Goncin.

CC: goncin

4 Agosto 2007 12:40

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Falei com o Gianfri71, ele falou que o texto é de "duas pessoas" para duas pessoas...

4 Agosto 2007 12:50

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Editei segundo o seu comentário, Thatha.

4 Agosto 2007 12:53

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Obrigada novamente Goncin!

6 Agosto 2007 03:16

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"vacanza" => "férias" ao invés de "lazer" !!

10 Agosto 2007 03:11

Jhota Mendonca
Cantidad de envíos: 1
Oi, como vão?
Nós estamos bem. Voltamos ontem de Milão. Tivemos um pouco de lazer. Fomos ao litoral, à casa dos meus pais. Serena divertiu-se bastante banhando-se muito no mar.
Percebi que o campeonato não está andando bem. O que está acontecendo com vocês?
Em que lugar da classificação vocês estão agora?
Querem que manda uma boa pizza para vocês ou um pouco de massa para voltarem à forma?
Mando muitos beijos para vocês e aconselho procurar vencer.

10 Agosto 2007 13:05

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Bem. Como o texto original não possui pontução, a regra é deixar o mesmo com a tradução.

14 Agosto 2007 13:20

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
vacanza => férias.

16 Agosto 2007 12:14

nava91
Cantidad de envíos: 1268
hi, how are you?
we are fine, yesterday we are came back. In Milan we've "made a bit of holydays", we are gone at sea, by my parents.
Serena (name) has enjoyed oneself a lot, making a lot of "bathings" at sea!
I seen that the championship is not going good, what's going on?
Now, in which place of results are you (pl.)?
Do you want that I send you a fine pizza or a bit of Pasta for "return back" in good shape?
I send you a lot of kisses and, I "raccomand you", try (plural) to win!!

Ok, that's a "meaning only" translation, I know...
1) yes
2) "mi raccomando" is "right": grammatically may be wrong, but in Italian speaking is used a lot

The text is... difficult... but, I understand it at 100%

hope this helps
Leer más