| | |
| | 21 Julai 2007 19:06 |
| | Why does an administrator need to check this page? CC: goncin |
| | 25 Julai 2007 18:21 |
| | No caso Goncin, seria Voltamos ontem de Milão. Pode ser uma melhor tradução? |
| | 25 Julai 2007 19:49 |
| | Não, Thatha, não é esse o sentido. Eles estavam originalmente em Milão, foram a algum lugar e retornaram "ontem a Milão". |
| | 25 Julai 2007 20:44 |
| | Ah ok Goncin! Vou editar. E então, você que sabe mais do que eu... Já está pronta para aceitar não é? |
| | 25 Julai 2007 23:34 |
| | A quantas anda a votação da enquete? Ah, só para constar: aquele sentido "voltamos de Milão" daria "siamo tornati da Milano" em italiano. |
| | 25 Julai 2007 23:35 |
| | Três votos a favor, e um contra que ainda não se pronunciou... |
| | 25 Julai 2007 23:37 |
| | Então deixa mais tempo. O texto é confuso e fiz o melhor que pude. Ah, e me desculpe se houve alguma falta de jeito de minha parte . |
| | 25 Julai 2007 23:41 |
| | Não Goncin, eu que não entendi a frase... hehe...
Vou deixar mais tempo, e perguntar para mais pessoas... Vou pedir muitas opiniões!
Abraços Goncin! |
| | 3 Agosti 2007 02:18 |
| | |
| | 3 Agosti 2007 04:05 |
| | Acho a tradução muito boa em geral. Só duas coisas: -ciao come stai? é singular em italiano -"Voltámos" O português do Brasil usa acento nestes casos? Porque em Portugal, sem acento, o verbo estaria no tempo presente. Agora voltamos, ontem voltámos. |
| | 3 Agosti 2007 09:13 |
| | Guilon,
Não usamos acento no Brasil para diferenciar os tempos verbais da primeira pessoa do plural no presente e no pretérito perfeito (fica igual mesmo) .
Quanto a ser "tu" ou "voi", eu havia traduzido originalmente no singular, o que foi modificado após o comentário da Nádia. Mas o próprio texto italiano se contradiz, porque usa "voi" e seus tempos verbais na maior parte do texto, exceto na linha que você indicou. CC: guilon |
| | 3 Agosti 2007 12:10 |
| | Obrigado pela explicação, Goncin. CC: goncin |
| | 4 Agosti 2007 12:40 |
| | Falei com o Gianfri71, ele falou que o texto é de "duas pessoas" para duas pessoas... |
| | 4 Agosti 2007 12:50 |
| | Editei segundo o seu comentário, Thatha. |
| | 4 Agosti 2007 12:53 |
| | Obrigada novamente Goncin! |
| | 6 Agosti 2007 03:16 |
| | "vacanza" => "férias" ao invés de "lazer" !! |
| | 10 Agosti 2007 03:11 |
| | Oi, como vão?
Nós estamos bem. Voltamos ontem de Milão. Tivemos um pouco de lazer. Fomos ao litoral, à casa dos meus pais. Serena divertiu-se bastante banhando-se muito no mar.
Percebi que o campeonato não está andando bem. O que está acontecendo com vocês?
Em que lugar da classificação vocês estão agora?
Querem que manda uma boa pizza para vocês ou um pouco de massa para voltarem à forma?
Mando muitos beijos para vocês e aconselho procurar vencer. |
| | 10 Agosti 2007 13:05 |
| | Bem. Como o texto original não possui pontução, a regra é deixar o mesmo com a tradução. |
| | 14 Agosti 2007 13:20 |
| | |
| | 16 Agosti 2007 12:14 |
| | hi, how are you?
we are fine, yesterday we are came back. In Milan we've "made a bit of holydays", we are gone at sea, by my parents.
Serena (name) has enjoyed oneself a lot, making a lot of "bathings" at sea!
I seen that the championship is not going good, what's going on?
Now, in which place of results are you (pl.)?
Do you want that I send you a fine pizza or a bit of Pasta for "return back" in good shape?
I send you a lot of kisses and, I "raccomand you", try (plural) to win!!
Ok, that's a "meaning only" translation, I know...
1) yes
2) "mi raccomando" is "right": grammatically may be wrong, but in Italian speaking is used a lot
The text is... difficult... but, I understand it at 100%
hope this helps |