| |
|
अनुबाद - डेनिस-अंग्रेजी - Bedre er at være forudseende end bagklogअहिलेको अवस्था अनुबाद
| Bedre er at være forudseende end bagklog | | स्रोत भाषा: डेनिस
Bedre er at være forudseende end bagklog | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | I need the British english version of this saying |
|
| A stitch in time saves nine | अनुबादअंग्रेजी kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
A stitch in time saves nine | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 अक्टोबर 23日 16:06 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...
meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html
that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.
I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)
but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess | | | 2007年 अक्टोबर 23日 16:17 | | | Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"? | | | 2007年 अक्टोबर 23日 20:02 | | wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".
"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser. | | | 2007年 अक्टोबर 24日 12:52 | | | Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?
CC: kafetzou | | | 2007年 अक्टोबर 24日 13:20 | | | No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that. | | | 2007年 अक्टोबर 24日 13:23 | | | The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later. | | | 2007年 अक्टोबर 24日 13:44 | | | I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!
I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody! | | | 2007年 अक्टोबर 24日 15:58 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok Kafetzou, thanks for explaining. |
|
| |
|