| |
|
Tafsiri - Kideni-Kiingereza - Bedre er at være forudseende end bagklogHali kwa sasa Tafsiri
| Bedre er at være forudseende end bagklog | Nakala Tafsiri iliombwa na Bamsa | Lugha ya kimaumbile: Kideni
Bedre er at være forudseende end bagklog | | I need the British english version of this saying |
|
| A stitch in time saves nine | TafsiriKiingereza Ilitafsiriwa na kafetzou | Lugha inayolengwa: Kiingereza
A stitch in time saves nine | | Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na IanMegill2 - 24 Oktoba 2007 13:46
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 23 Oktoba 2007 16:06 | | piasIdadi ya ujumbe: 8114 | I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...
meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html
that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.
I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)
but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess | | | 23 Oktoba 2007 16:17 | | | Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"? | | | 23 Oktoba 2007 20:02 | | wknIdadi ya ujumbe: 332 | The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".
"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser. | | | 24 Oktoba 2007 12:52 | | | Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?
CC: kafetzou | | | 24 Oktoba 2007 13:20 | | | No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that. | | | 24 Oktoba 2007 13:23 | | | The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later. | | | 24 Oktoba 2007 13:44 | | | I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!
I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody! | | | 24 Oktoba 2007 15:58 | | piasIdadi ya ujumbe: 8114 | Ok Kafetzou, thanks for explaining. |
|
| |
|