Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Bedre er at være forudseende end bagklog

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisAnglaisRoumain

Titre
Bedre er at være forudseende end bagklog
Texte
Proposé par Bamsa
Langue de départ: Danois

Bedre er at være forudseende end bagklog
Commentaires pour la traduction
I need the British english version of this saying

Titre
A stitch in time saves nine
Traduction
Anglais

Traduit par kafetzou
Langue d'arrivée: Anglais

A stitch in time saves nine
Commentaires pour la traduction
Another possibility is "Better safe than sorry," but this is a bit more colloquial.
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 24 Octobre 2007 13:46





Derniers messages

Auteur
Message

23 Octobre 2007 16:06

pias
Nombre de messages: 8113
I believe 'Bedre er at være forudseende end bagklog
' has nothing to do with time ...

meaning of 'A stitch in time saves nine' : http://humanities.byu.edu/ELC/student/idioms/proverbs/stitch.html

that it is better to spend a little time to deal with problems or act right now than wait.
If you wait until late, things will get worse, and it will take much longer to deal with them.

I believe (??)this meaning is just saying that it is better to think before acting than
discover afterwards that you had made a misstake (or something similar)

but I am NOT a native danish speaker...that is just a guess

23 Octobre 2007 16:17

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Look before you leap?
Or, as my father used to say
"Time spent on reconnaissance is never wasted"?

23 Octobre 2007 20:02

wkn
Nombre de messages: 332
The literal translation is "It's better to anticipate (...problems...) that to know afterwards what you should have done".

"A stitch in time saves nine" captures this quite well. Another possibility (might at least go into the notes) is "better safe than sorry" which captures more of the sense of "bagklog" - sorry but wiser.

24 Octobre 2007 12:52

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
Okay, this sounds like a little closer approximation!
Thanks, wkn!
Kafetzou, do you think it would a good idea to change it to
Better safe than sorry
?

CC: kafetzou

24 Octobre 2007 13:20

kafetzou
Nombre de messages: 7963
No, I don't, because the requester wanted British English,and "better safe than sorry" is a bit too colloquial, I think, but we can certainly put the other one in the commentary, as wkn suggested. I'll do that.

24 Octobre 2007 13:23

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The idea of "a stitch in time saves nine" is not really about time, pias. It means if you anticipate a problem and take a precautionary measure before the problem arises, you will save yourself a lot of trouble later.

24 Octobre 2007 13:44

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
I certainly agree with you that
A stitch in time saves nine
sounds more British!
This dumb Canadian has probably never used it in his life!

I guess I'll validate it now, then: thanks, everybody!

24 Octobre 2007 15:58

pias
Nombre de messages: 8113
Ok Kafetzou, thanks for explaining.