| | |
| | 6 January 2008 19:29 |
| | Saludos Guilon!
Sé que no existe puntuacción, pero que me dices de esta traducción?
Me parece que és asi:
Cuando tu boca me toca, me pone y me provoca me mata y me destroza toda. Siempre es poca. Poco?
Tal vez sea la mejor manera?
CC: guilon |
| | 6 January 2008 18:36 |
| | "toda siempre es poca" es correcto, quiere decir que "toda (tu boca) siempre es poca (poca boca)". |
| | 6 January 2008 19:22 |
| | Mmm... ahora lo sé.
Pero aún, el portugués no es correcto.
Gracias Gui. |
| | 6 January 2008 19:28 |
| | Por cierto, thatha, no te "sembra" (¿¡!?), sino que te parece
Tr: A propósito, thata, não te "sembra" (!?) mas sim te parece |
| | 6 January 2008 19:32 |
| | E quando eu uso sembra? Sei que esta palavra existe, não? Já a ouvi antes..
E olha que é igual ao português, haha.
Ah podes dizer que vem do italiano, mas eu não sabia. E temos alguns links no google. |
| | 6 January 2008 19:32 |
| | Não, não, não!
Sembrar...
yo siembro
tú siembras
él siembra
nosotros sembramos
vosotros sembráis
ellos siembran
...quer dizer, exclusivamente, semear, espalhar as sementes. |
| | 6 January 2008 19:35 |
| | Hehehe... ok, entonces. No voy olvidarla nunca...
Parece, parece, parece...
Obrigada. |
| | 6 January 2008 19:35 |
| | E tinha tempo que não me chamavam de Gui, se calhar desde Lisboa! |
| | 6 January 2008 19:38 |
| | Ah, hehe... lembro que te chamei de Gui quando me chamastes de Thathinha.
Opa, tá ficando tarde, tenho que ir à igreja.
Vou bater o cartão.
Haaasta mañaaana... |
| | 7 January 2008 07:43 |
| | para min o certo seria assim
quando seus toques da boca a mim me põem e causa-me matanças a mim e destrói-me sempre tudo é bastante
|
| | 7 January 2008 14:51 |
| | Eu acho que está errada a última frase, porque não faz sentido.
Eu acho que poderia ser:"...me mata e me destrói. Todo sempre é pouco. " |
| | 7 January 2008 17:34 |
| | Oi Biih.
Como você pode ver na segunda mensagem, a última frase concorda com o gênero da palavra boca. CC: biih_s2 |