Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Portuguese brazilian - Morena mia

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishItalianPortuguese brazilian

กลุ่ม Song

Title
Morena mia
Text
Submitted by gobla
Source language: Spanish

cuando tu boca me toca me pone y me provoca me mata y me destroza toda siempre es poca

Title
Morena minha
Translation
Portuguese brazilian

Translated by lilutz
Target language: Portuguese brazilian

Quando tua boca me toca, me põe e me provoca, me mata e me destroça toda sempre é pouca.
Validated by casper tavernello - 7 January 2008 15:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 January 2008 19:29

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Saludos Guilon!

Sé que no existe puntuacción, pero que me dices de esta traducción?

Me parece que és asi:
Cuando tu boca me toca, me pone y me provoca me mata y me destroza toda. Siempre es poca. Poco?
Tal vez sea la mejor manera?

CC: guilon

6 January 2008 18:36

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"toda siempre es poca" es correcto, quiere decir que "toda (tu boca) siempre es poca (poca boca)".

6 January 2008 19:22

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Mmm... ahora lo sé.
Pero aún, el portugués no es correcto.

Gracias Gui.

6 January 2008 19:28

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Por cierto, thatha, no te "sembra" (¿¡!?), sino que te parece

Tr: A propósito, thata, não te "sembra" (!?) mas sim te parece

6 January 2008 19:32

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
E quando eu uso sembra? Sei que esta palavra existe, não? Já a ouvi antes..
E olha que é igual ao português, haha.

Ah podes dizer que vem do italiano, mas eu não sabia. E temos alguns links no google.

6 January 2008 19:32

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Não, não, não!

Sembrar...

yo siembro
tú siembras
él siembra
nosotros sembramos
vosotros sembráis
ellos siembran

...quer dizer, exclusivamente, semear, espalhar as sementes.

6 January 2008 19:35

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Hehehe... ok, entonces. No voy olvidarla nunca...
Parece, parece, parece...

Obrigada.

6 January 2008 19:35

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
E tinha tempo que não me chamavam de Gui, se calhar desde Lisboa!

6 January 2008 19:38

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Ah, hehe... lembro que te chamei de Gui quando me chamastes de Thathinha.

Opa, tá ficando tarde, tenho que ir à igreja.
Vou bater o cartão.
Haaasta mañaaana...

7 January 2008 07:43

andersonbruno
จำนวนข้อความ: 1
para min o certo seria assim

quando seus toques da boca a mim me põem e causa-me matanças a mim e destrói-me sempre tudo é bastante

7 January 2008 14:51

biih_s2
จำนวนข้อความ: 1
Eu acho que está errada a última frase, porque não faz sentido.
Eu acho que poderia ser:"...me mata e me destrói. Todo sempre é pouco. "

7 January 2008 17:34

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Oi Biih.

Como você pode ver na segunda mensagem, a última frase concorda com o gênero da palavra boca.

CC: biih_s2