Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - Morena mia

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 노래

제목
Morena mia
본문
gobla에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

cuando tu boca me toca me pone y me provoca me mata y me destroza toda siempre es poca

제목
Morena minha
번역
브라질 포르투갈어

lilutz에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Quando tua boca me toca, me põe e me provoca, me mata e me destroça toda sempre é pouca.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 7일 15:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 6일 19:29

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Saludos Guilon!

Sé que no existe puntuacción, pero que me dices de esta traducción?

Me parece que és asi:
Cuando tu boca me toca, me pone y me provoca me mata y me destroza toda. Siempre es poca. Poco?
Tal vez sea la mejor manera?

CC: guilon

2008년 1월 6일 18:36

guilon
게시물 갯수: 1549
"toda siempre es poca" es correcto, quiere decir que "toda (tu boca) siempre es poca (poca boca)".

2008년 1월 6일 19:22

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Mmm... ahora lo sé.
Pero aún, el portugués no es correcto.

Gracias Gui.

2008년 1월 6일 19:28

guilon
게시물 갯수: 1549
Por cierto, thatha, no te "sembra" (¿¡!?), sino que te parece

Tr: A propósito, thata, não te "sembra" (!?) mas sim te parece

2008년 1월 6일 19:32

thathavieira
게시물 갯수: 2247
E quando eu uso sembra? Sei que esta palavra existe, não? Já a ouvi antes..
E olha que é igual ao português, haha.

Ah podes dizer que vem do italiano, mas eu não sabia. E temos alguns links no google.

2008년 1월 6일 19:32

guilon
게시물 갯수: 1549
Não, não, não!

Sembrar...

yo siembro
tú siembras
él siembra
nosotros sembramos
vosotros sembráis
ellos siembran

...quer dizer, exclusivamente, semear, espalhar as sementes.

2008년 1월 6일 19:35

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hehehe... ok, entonces. No voy olvidarla nunca...
Parece, parece, parece...

Obrigada.

2008년 1월 6일 19:35

guilon
게시물 갯수: 1549
E tinha tempo que não me chamavam de Gui, se calhar desde Lisboa!

2008년 1월 6일 19:38

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Ah, hehe... lembro que te chamei de Gui quando me chamastes de Thathinha.

Opa, tá ficando tarde, tenho que ir à igreja.
Vou bater o cartão.
Haaasta mañaaana...

2008년 1월 7일 07:43

andersonbruno
게시물 갯수: 1
para min o certo seria assim

quando seus toques da boca a mim me põem e causa-me matanças a mim e destrói-me sempre tudo é bastante

2008년 1월 7일 14:51

biih_s2
게시물 갯수: 1
Eu acho que está errada a última frase, porque não faz sentido.
Eu acho que poderia ser:"...me mata e me destrói. Todo sempre é pouco. "

2008년 1월 7일 17:34

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Oi Biih.

Como você pode ver na segunda mensagem, a última frase concorda com o gênero da palavra boca.

CC: biih_s2