| |
|
翻訳 - スペイン語-ブラジルのポルトガル語 - Morena mia現状 翻訳
カテゴリ 歌 | | | 原稿の言語: スペイン語
cuando tu boca me toca me pone y me provoca me mata y me destroza toda siempre es poca |
|
| | | 翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Quando tua boca me toca, me põe e me provoca, me mata e me destroça toda sempre é pouca. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 1月 6日 19:29 | | | Saludos Guilon!
Sé que no existe puntuacción, pero que me dices de esta traducción?
Me parece que és asi:
Cuando tu boca me toca, me pone y me provoca me mata y me destroza toda. Siempre es poca. Poco?
Tal vez sea la mejor manera?
CC: guilon | | | 2008年 1月 6日 18:36 | | | "toda siempre es poca" es correcto, quiere decir que "toda (tu boca) siempre es poca (poca boca)". | | | 2008年 1月 6日 19:22 | | | Mmm... ahora lo sé.
Pero aún, el portugués no es correcto.
Gracias Gui. | | | 2008年 1月 6日 19:28 | | | Por cierto, thatha, no te "sembra" (¿¡!?), sino que te parece
Tr: A propósito, thata, não te "sembra" (!?) mas sim te parece | | | 2008年 1月 6日 19:32 | | | E quando eu uso sembra? Sei que esta palavra existe, não? Já a ouvi antes..
E olha que é igual ao português, haha.
Ah podes dizer que vem do italiano, mas eu não sabia. E temos alguns links no google. | | | 2008年 1月 6日 19:32 | | | Não, não, não!
Sembrar...
yo siembro
tú siembras
él siembra
nosotros sembramos
vosotros sembráis
ellos siembran
...quer dizer, exclusivamente, semear, espalhar as sementes. | | | 2008年 1月 6日 19:35 | | | Hehehe... ok, entonces. No voy olvidarla nunca...
Parece, parece, parece...
Obrigada. | | | 2008年 1月 6日 19:35 | | | E tinha tempo que não me chamavam de Gui, se calhar desde Lisboa! | | | 2008年 1月 6日 19:38 | | | Ah, hehe... lembro que te chamei de Gui quando me chamastes de Thathinha.
Opa, tá ficando tarde, tenho que ir à igreja.
Vou bater o cartão.
Haaasta mañaaana... | | | 2008年 1月 7日 07:43 | | | para min o certo seria assim
quando seus toques da boca a mim me põem e causa-me matanças a mim e destrói-me sempre tudo é bastante
| | | 2008年 1月 7日 14:51 | | | Eu acho que está errada a última frase, porque não faz sentido.
Eu acho que poderia ser:"...me mata e me destrói. Todo sempre é pouco. " | | | 2008年 1月 7日 17:34 | | | Oi Biih.
Como você pode ver na segunda mensagem, a última frase concorda com o gênero da palavra boca. CC: biih_s2 |
|
| |
|