Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Greek-Spanish - Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GreekSpanish

กลุ่ม Letter / Email - Daily life

Title
Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα...
Text
Submitted by Μαρια
Source language: Greek

Συγνωμη που δεν μπορεσα να σου γραψω νωριτερα αλλα ειχα αρκετα πραγματα να κανω.Επισης ηθελα να σου πω οτι δεν θα μπορεσω να ερθω σπιτι σου να σε βοηθησω με το μαθημα της φυσικης οπως ειχαμε συμφωνησει.
Καταρχην ο λογος ειναι οτι πρεπει να παω στον οδοντιατρο μου και χθες ξεχασα να σου το πω.Γνωριζω οτι το μαθημα αυτο ειναι πολυ σημαντικο για σενα και πρεπει να περασεις τις εξετασεις σου αλλα δυστυχως ειναι πολυ δυσκολο να ερθω.Επιπλεον το ραντεβου με το γιατρο δεν μπορω να το αναβαλλω καθως το ειχα κλεισει πριν ενα μηνα.

Title
Lo siento por no haberte escrito antes...
Translation
Spanish

Translated by evulitsa
Target language: Spanish

Lo siento por no haberte escrito antes, pero es que tenía bastantes cosas por hacer. También quería decirte que no podré venir a tu casa a ayudarte con la asignatura de física como habíamos acordado. En principio, la explicación es que tengo que ir al dentista y ayer me olvidé de decírtelo. Sé que esta asignatura es muy importante para ti y que tienes que aprobar tus exámenes, pero desafortunadamente me es muy difícil venir. Además, no puedo aplazar la hora con el médico, ya que la he reservado hace un mes.
Validated by Lila F. - 28 January 2008 10:23





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 January 2008 10:46

Mideia
จำนวนข้อความ: 949
desafortunadamente me es muy difícil venir. No es necessario utilizar "me".que tenía bastantes cosas por hacer. Creo que para es mejor..